Пред.: Песнь 2
Песнь 3. Часть 2.
Глава 1. Вопросы Видуры
Глава 2. Воспоминания о Господе Кришне
Глава 3. Игры Господа за пределами Вриндавана
Глава 4. Видура встречает Майтрею
Глава 5. Беседа Видуры с Майтреей
Глава 6. Сотворение вселенской формы
Глава 7. Видура продолжает задавать вопросы
Глава 8. Появление Брахмы из Гарбходакашайи Вишну
Глава 9. Молитвы Брахмы о даровании созидательной силы
Глава 10. Этапы творения
Глава 11. Различные шкалы времени, начиная с атомной
Глава 12. Сотворение Кумаров и других
Глава 13. Явление Господа Варахи
Глава 14. Неурочная беременность Дити
Глава 15. Описание царства Бога
Глава 16. Два стража Вайкунтхи, Джая и Виджая, проклятые мудрецами
Глава 17. Хираньякша завоевывает все стороны света и покоряет вселенную
Глава 18. Битва Господа Вепря с демоном Хираньякшей
Глава 19. Смерть демона Хираньякши
Глава 20. Беседа Майтреи и Видуры
Глава 21. Беседа Ману и Кардамы
Глава 22. Женитьба Кардамы Муни на Девахути
Глава 23. Сетования Девахути
Глава 24. Кардама Муни отрекается от мира
Глава 25. Величие преданного служения
Глава 26. Начала материальной природы
Глава 27. Постижение материальной природы
Глава 28. Наставления Господа Капилы о практике преданного служения
Глава 29. Господь Капила описывает преданное служение
Глава 30. Описание пагубных последствий кармической деятельности
Глава 31. Господь Капила рассказывает о скитаниях живых существ
Глава 32. Путы кармической деятельности
Глава 33. Деяния Капилы
След.: Песнь 4

Шримад-бхагаватам

Песнь Третья

Глава Девятнадцатая

Смерть Демона Хираньякши

ТЕКСТ 1

मैत्रेय उवाच
अवधार्य विरिञ्चस्य निर्व्यलीकामृतं वचः  ।
प्रहस्य प्रेमगर्भेण तदपाङ्गेन सोऽग्रहीत्  ॥१॥   

маитрейа увача
авадхарйа виринчасйа нирвйаликамритам вачах
прахасйа према-гарбхена тад апангена со 'грахит

маитрейах увача - Майтрея сказал; авадхарйа - услышав; виринчасйа - Господа Брахмы; нирвйалика - не преследующие греховных целей; амритам - нектарные; вачах - речи; прахасйа - от души смеясь; према-гарбхена - исполненный любви; тат - эти речи; апангена - взглядом; сах - Верховная Личность Бога; аграхит - принял.

Шри Майтрея сказал: Услышав сладкие, словно нектар, речи творца, которые не преследовали никаких греховных целей, Господь весело рассмеялся и, вняв молитве Брахмы, бросил на него взгляд, исполненный любви.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь следует обратить особое внимание на слово нирвйалика. Молитвы полубогов и преданных Господа не преследуют никаких греховных целей, в отличие от молитв демонов, которые всегда продиктованы греховными желаниями. Выпросив у Брахмы благословение, демон Хираньякша обрел необыкновенное могущество и от него сразу никому не стало покоя, потому что, домогаясь этого благословения, он преследовал греховные цели. Молитвы Брахмы и других полубогов не имеют ничего общего с молитвами демонов. Цель их молитв - доставить удовольствие Верховному Господу, вот почему Господь улыбнулся и внял молитве Брахмы, который просил Его уничтожить демона. Демонам никогда не приходит в голову восхвалять Верховную Личность Бога, так как они ничего не знают о Нем. Поэтому обычно они обращаются с молитвами к полубогам, и «Бхагавад-гита» порицает такой образ действий. Людей, которые обращаются к полубогам с просьбами помочь им преуспеть в греховной деятельности, называют в ней лишенными разума. Демоны полностью утратили разум, ибо не ведают, что может принести им настоящее благо. Даже те их них, кто знает о существовании Верховной Личности Бога, не желают обращаться к Нему, и, поскольку их намерения греховны, Верховный Господь никогда не дает им тех благословений, о которых они мечтают. Говорят, что в былые времена разбойники Бенгалии поклонялись богине Кали в расчете на то, что она исполнит их греховные желания, связанные с разбоем и грабежом, однако они даже не заходили в храмы Вишну, так как не надеялись, что Вишну исполнит их просьбы. Поэтому, обращаясь с молитвами к Верховной Личности Бога, полубоги и преданные никогда не преследуют греховных целей.

ТЕКСТ 2

ततः सपत्नं मुखतश्चरन्तमकुतोभयम्  ।
जघानोत्पत्य गदया हनावसुरमक्षजः  ॥२॥

татах сапатнам мукхаташ чарантам акуто-бхайам
джагханотпатйа гадайа ханав асурам акшаджах

татах - тогда; сапатнам - врага; мукхатах - перед Ним; чарантам - расхаживавшего; акутах-бхайам - бесстрашно; джагхана - ударил; утпатйа - подпрыгнув; гадайа - Своей палицей; ханау - в челюсть; асурам - демона; акша-джах - Господь, появившийся из ноздри Брахмы.

Господь, появившийся на свет из ноздри Брахмы, подпрыгнул и взмахнул Своей палицей, целясь прямо в челюсть врага, демона Хираньякши, который бесстрашно расхаживал перед Ним.

ТЕКСТ 3

सा हता तेन गदया विहता भगवत्करात्  ।
विघूर्णितापतद्रेजे तदद्भुतमिवाभवत्  ॥३॥

са хата тена гадайа вихата бхагават-карат
вигхурнитапатад редже тад адбхутам ивабхават

са - эта палица; хата - от удара; тена - Хираньякши; гадайа - его палицей; вихата - выскользнула; бхагават - Верховной Личности Бога; карат - из руки; вигхурнита - кружась; апатат - стала падать вниз; редже - сияла; тат - то; адбхутам - чудом; ива - поистине; абхават - было.

Но от ответного удара палицы демона, палица Господа выскользнула у Него из рук и, осветив все вокруг, стала кружась падать вниз. Это было поистине поразительное зрелище, потому что от палицы Господа исходило чудесное сияние.

ТЕКСТ 4

स तदा लब्धतीर्थोऽपि न बबाधे निरायुधम्  ।
मानयन्स मृधे धर्मं विष्वक्सेनं प्रकोपयन्  ॥४॥

са тада лабдха-тиртхо 'пи на бабадхе нирайудхам
манайан са мридхе дхармам вишваксенам пракопайан

сах - этот Хираньякша; тада - тогда; лабдха-тиртхах - получив прекрасную возможность; апи - хотя; на - не; бабадхе - напал; нирайудхам - безоружного; манайан - чтя; сах - Хираньякша; мридхе - в бою; дхармам - законы единоборства; вишваксенам - Верховную Личность Бога; пракопайан - заставив гневаться.

Хотя у Хираньякши была прекрасная возможность напасть на безоружного противника, не встретив на своем пути никаких преград, демон, чтя законы единоборства, не воспользовался ею, чем только сильнее разжег гнев Верховного Господа.

ТЕКСТ 5

गदायामपविद्धायां हाहाकारे विनिर्गते  ।
मानयामास तद्धर्मं सुनाभं चास्मरद्विभुः  ॥५॥   

гадайам апавиддхайам хаха-каре виниргате
манайам аса тад-дхармам сунабхам часмарад вибхух

гадайам - когда Его палица; апавиддхайам - упала; хаха-каре - тревожный крик; виниргате - раздался; манайам аса - оценил; тат - Хираньякши; дхармам - любовь к справедливости; сунабхам - диск Сударшана; ча - и; асмарат - вспомнил; вибхух - Верховный Господь.

Когда палица Господа ударилась оземь, а из толпы полубогов и риши, наблюдавших за поединком, раздались тревожные возгласы, Господь, Личность Бога, отдав должное любви демона к справедливости, призвал к Себе диск Сударшану.

ТЕКСТ 6

तं व्यग्रचक्रं दितिपुत्राधमेन
स्वपार्षदमुख्येन विषज्जमानम्  ।
चित्रा वाचोऽतद्विदां खेचराणां
तत्र स्मासन्स्वस्ति तेऽमुं जहीति  ॥६॥

там вйагра-чакрам дити-путрадхамена
сва-паршада-мукхйена вишаджджаманам
читра вачо 'тад-видам кхе-чаранам
татра смасан свасти те 'мум джахити

там - Личности Бога; вйагра - вращающийся; чакрам - чей диск; дити-путра - сын Дити; адхамена - злонравный; сва-паршада - Его спутников; мукхйена - с главным; вишаджджаманам - играя; читрах - разные; вачах - возгласы; а-тат-видам - тех, кто ничего не знал; кхе-чаранам - летая по небу; татра - там; сма асан - появились; свасти - удача; те - Тебе; амум - его; джахи - пожалуйста, убей; ити - так.

Когда в руке Господа появился вращающийся диск и Он приблизился к главному привратнику Вайкунтхи, который родился Хираньякшей, злонравным сыном Дити, со всех сторон послышались странные восклицания тех, кто, восседая на летательных аппаратах, наблюдал за ходом поединка. Не ведая о подлинной природе Господа, они кричали: «Да сопутствует Тебе победа! Покончи скорее с этим злодеем! Хватит Тебе играть с ним!»

ТЕКСТ 7

स तं निशाम्यात्तरथाङ्गमग्रतो
व्यवस्थितं पद्मपलाशलोचनम्  ।
विलोक्य चामर्षपरिप्लुतेन्द्रियो
रुषा स्वदन्तच्छदमादशच्छ्वसन्  ॥७॥

са там нишамйатта-ратхангам аграто
вйавастхитам падма-палаша-лочанам
вилокйа чамарша-париплутендрийо
руша сва-данта-ччхадам адашач чхвасан

сах - этот демон; там - Верховную Личность Бога; нишамйа - увидев; атта-ратхангам - вооруженного диском Сударшаной; агратах - прямо перед ним; вйавастхитам - изготовившегося к бою; падма - цветка лотоса; палаша - лепестками; лочанам - глазами; вилокйа - увидев; ча - и; амарша - негодованием; париплута - переполнившим; индрийах - его чувства; руша - в ярости; сва-данта-чхадам - свои губы; адашат - кусал; швасан - шипя.

Когда демон увидел, что Господь, чьи глаза были подобны лепесткам лотоса, стоит прямо перед ним, вооруженный Сударшаной, его захлестнула злоба и негодование. Он зашипел, как ядовитая змея, и в бессильной ярости стал кусать губы.

ТЕКСТ 8

करालदंष्ट्रश्चक्षुर्भ्यां सञ्चक्षाणो दहन्निव  ।
अभिप्लुत्य स्वगदया हतोऽसीत्याहनद्धरिम्  ॥८॥

карала-дамштраш чакшурбхйам санчакшано даханн ива
абхиплутйа сва-гадайа хато 'ситй аханад дхарим

карала - устрашающие; дамштрах - имевший клыки; чакшурбхйам - во все глаза; санчакшанах - глядя; дахан - испепеляя; ива - словно; абхиплутйа - нападая; сва-гадайа - своей палицей; хатах - убит; аси - Ты; ити - так; аханат - ударил; харим - Хари.

Оскалив наводящие ужас клыки, демон смотрел на Господа так, словно хотел испепелить Его. Затем, подпрыгнув в воздух с криком: «Тебе пришел конец!», он обрушил на Господа свою палицу.

ТЕКСТ 9

पदा सव्येन तां साधो भगवान्यज्ञसूकरः  ।
लीलया मिषतः शत्रोः प्राहरद्वातरंहसम्  ॥९॥

пада савйена там садхо бхагаван йаджна-сукарах
лилайа мишатах шатрох прахарад вата-рамхасам

пада - Своей ногой; савйена - левой; там - эту палицу; садхо - о Видура; бхагаван - Верховная Личность Бога; йаджна-сукарах - в образе вепря наслаждающийся всем, что приносят в жертву; лилайа - играючи; мишатах - глядя на; шатрох - Своего врага (Хираньякшу); прахарат - отбил; вата-рамхасам - с ураганной силой.

О благочестивый Видура, на глазах у врага Господь Вепрь, наслаждающийся всем, что приносят на жертвенный алтарь, левой ногой играючи отбил палицу, которая неслась на Него с ураганной силой.

ТЕКСТ 10

आह चायुधमाधत्स्व घटस्व त्वं जिगीषसि  ।
इत्युक्तः स तदा भूयस्ताडयन्व्यनदद्भृशम्  ॥१०॥

аха чайудхам адхатсва гхатасва твам джигишаси
итй уктах са тада бхуйас тадайан вйанадад бхришам

аха - Он произнес; ча - и; айудхам - оружие; адхатсва - подними; гхатасва - попробуй; твам - ты; джигишаси - хочешь одолеть; ити - так; уктах - получив вызов; сах - Хираньякша; тада - тогда; бхуйах - снова; тадайан - ударил; вйанадат - завопил; бхришам - громко.

Затем Господь произнес: «Подними свое оружие и попробуй еще раз, если уж тебе так хочется одолеть Меня». Услышав этот вызов, демон снова издал громкий крик и метнул в Господа свою могучую палицу.

ТЕКСТ 11

तां स आपततीं वीक्ष्य भगवान्समवस्थितः  ।
जग्राह लीलया प्राप्तां गरुत्मानिव पन्नगीम्  ॥११॥

там са апататим викшйа бхагаван самавастхитах
джаграха лилайа праптам гарутман ива паннагим

там - эту палицу; сах - Он; апататим - летящую к; викшйа - увидев; бхагаван - Верховная Личность Бога; самавастхитах - стоял, не двигаясь с места; джаграха - поймал; лилайа - с легкостью; праптам - приблизившуюся к Нему; гарутман - Гаруда; ива - как; паннагим - змею.

Увидев летящую на Него палицу, Господь не сдвинулся с места и поймал ее с той же легкостью, с какой Гаруда, царь птиц, хватает змей.

ТЕКСТ 12

स्वपौरुषे प्रतिहते हतमानो महासुरः  ।
नैच्छद्गदां दीयमानां हरिणा विगतप्रभः  ॥१२॥

сва-пауруше пратихате хата-мано махасурах
наиччхад гадам дийаманам харина вигата-прабхах

сва-пауруше - его геройство; пратихате - посрамлено; хата - уязвленная; манах - гордость; маха-асурах - великий демон; на аиччхат - не хотел (брать); гадам - палицу; дийаманам - предложенную; харина - Хари; вигата-прабхах - утративший блеск.

Посрамленный герой, великий демон, познал горечь унижения и стал терять самоуверенность, и, когда Верховный Господь протянул ему палицу, отказался взять ее в руки.

ТЕКСТ 13

जग्राह त्रिशिखं शूलं ज्वलज्ज्वलनलोलुपम्  ।
यज्ञाय धृतरूपाय विप्रायाभिचरन्यथा  ॥१३॥

джаграха три-шикхам шулам джваладж-джвалана-лолупам
йаджнайа дхрита-рупайа випрайабхичаран йатха

джаграха - взял; три-шикхам - о трех концах; шулам - трезубец; джвалат - пылающий; джвалана - огонь; лолупам - ненасытный; йаджнайа - во владыку всех жертвоприношений; дхрита-рупайа - в воплощении Варахи; випрайа - брахману; абхичаран - действуя во вред; йатха - как.

На сей раз он взял ненасытный, словно пылающий огонь, трезубец и метнул его в Господа, владыку всех жертвоприношений. Так иногда люди совершают аскезы только ради того, чтобы причинить вред благочестивому брахману.

ТЕКСТ 14

तदोजसा दैत्यमहाभटार्पितं
चकासदन्तःख उदीर्णदीधिति  ।
चक्रेण चिच्छेद निशातनेमिना
हरिर्यथा तार्क्ष्यपतत्रमुज्झितम्  ॥१४॥

тад оджаса даитйа-маха-бхатарпитам
чакасад антах-кха удирна-дидхити
чакрена чиччхеда нишата-немина
харир йатха таркшйа-пататрам уджджхитам

тат - этот трезубец; оджаса - изо всех сил; даитйа - среди демонов; маха-бхата - могучим воином; арпитам - брошенный; чакасат - сияя; антах-кхе - в небе; удирна - усилил; дидхити - сияние; чакрена - диском Сударшана; чиччхеда - разнес на мелкие куски; нишата - острый; немина - край; харих - Индра; йатха - как; таркшйа - Гаруды; пататрам - крыло; уджджхитам - отданное.

Собрав все свои силы, могучий демон метнул трезубец в Господа, и, пролетая по небу, трезубец озарил его своим сиянием. Но Господь, Личность Бога, острым диском Сударшана разнес его трезубец на мелкие куски, как некогда Индра отсек крыло Гаруды.

КОММЕНТАРИЙ: Упомянутое здесь столкновение между Гарудой и Индрой произошло при следующих обстоятельствах. Однажды Гаруда, орел, который носит Господа, похитил у полубогов, обитателей райских планет, сосуд с нектаром, чтобы освободить свою мать Винату, которая попала в рабство к его мачехе, матери змей Кадру. Узнав об этом, царь небес Индра метнул в него молнию. Из уважения к непобедимому оружию Индры, Гаруда, который носит на себе Господа и потому не знает поражений, уронил одно из своих крыльев, и молния разорвала его на клочки. Обитатели высших планет столь благородны, что, даже сражаясь друг с другом, никогда не нарушают законов чести. В данном случае Гаруда хотел выразить уважение Индре; зная о том, что оружие Индры должно поразить какую-то цель, он решил пожертвовать ради этого своим крылом.

ТЕКСТ 15

वृक्णे स्वशूले बहुधारिणा हरेः
प्रत्येत्य विस्तीर्णमुरो विभूतिमत्  ।
प्रवृद्धरोषः स कठोरमुष्टिना
नदन्प्रहृत्यान्तरधीयतासुरः  ॥१५॥

врикне сва-шуле бахудхарина харех
пратйетйа вистирнам уро вибхутимат
правриддха-рошах са катхора-муштина
надан прахритйантарадхийатасурах

врикне - когда разнес; сва-шуле - его трезубец; бахудха - на мелкие куски; арина - диском Сударшана; харех - Верховной Личности Бога; пратйетйа - ринувшись к; вистирнам - широкую; урах - грудь; вибхути-мат - обитель богини процветания; правриддха - усилив; рошах - гнев; сах - Хираньякша; катхора - железным; муштина - своим кулаком; надан - с криком; прахритйа - ударив; антарадхийата - исчез; асурах - демон.

Когда диск Личности Бога разнес его трезубец на мелкие куски, Хираньякша пришел в неописуемую ярость. Он ринулся к Господу и, издав оглушительный крик, ударил Его своим железным кулаком прямо в широкую грудь, украшенную знаком Шриватсы, и сразу скрылся из виду.

КОММЕНТАРИЙ: Шриватсой называют завиток белых волос, который украшает грудь Господа и является отличительным признаком Верховной Личности Бога. Обитатели Вайкунтхалоки или Голоки Вриндаваны внешне как две капли воды похожи на Верховную Личность, и только знак Шриватсы на груди Господа отличает Его от всех остальных.

ТЕКСТ 16

तेनेत्थमाहतः क्षत्तर्भगवानादिसूकरः  ।
नाकम्पत मनाक्क्वापि स्रजा हत इव द्विपः  ॥१६॥

тенеттхам ахатах кшаттар бхагаван ади-сукарах
накампата манак квапи сраджа хата ива двипах

тена - от Хираньякши; иттхам - так; ахатах - получив удар; кшаттах - о Видура; бхагаван - Верховная Личность Бога; ади- сукарах - первый вепрь; на акампата - не дрогнул; манак - даже слегка; ква апи - нигде; сраджа - гирляндой из цветов; хатах - получивший удар; ива - словно; двипах - слон.

О Видура, получив удар демона, Господь, который был первым вепрем во вселенной, даже не шелохнулся. Он стоял как ни в чем не бывало, словно слон, которого ударили венком из цветов.

КОММЕНТАРИЙ: Хираньякша, как уже говорилось, некогда служил Господу на Вайкунтхе, но затем пал в материальный мир и родился демоном. Сражение с Господом должно было принести ему освобождение. Когда на трансцендентное тело Господа обрушился удар демона, Господь испытал такое же удовольствие, какое испытывает взрослый отец, борющийся со своим маленьким сыном. Иногда отец забавляется, затевая шуточную борьбу с сыном; точно так же удары Хираньякши казались Господу цветами, которыми Его осыпают преданные, когда поклоняются Ему. Иначе говоря, Господь затеял это сражение, чтобы испытать трансцендентное блаженство, и потому удар врага доставил Ему огромное удовольствие.

ТЕКСТ 17

अथोरुधासृजन्मायां योगमायेश्वरे हरौ  ।
यां विलोक्य प्रजास्त्रस्ता मेनिरेऽस्योपसंयमम्  ॥१७॥

атхорудхасриджан майам йога-майешваре харау
йам вилокйа праджас траста менире 'сйопасамйамам

атха - тогда; урудха - всевозможное; асриджат - он пустил в дело; майам - колдовство; йога-майа-ишваре - Повелитель йогамайи; харау - против Хари; йам - которое; вилокйа - увидев; праджах - люди; трастах - испуганные; менире - решили; асйа - этой вселенной; упасамйамам - разрушение.

Тогда демон в надежде обмануть Господа, который является повелителем йогамайи, пустил в дело колдовские чары. При виде этого люди не на шутку встревожились и подумали, что близится конец света.

КОММЕНТАРИЙ: Сражение, которое Господь развлечения ради затеял со Своим преданным, превратившимся в демона, было таким ожесточенным, что вполне могло привести к гибели всей вселенной. Таково величие Верховной Личности Бога; даже легкое движение Его мизинца обитателям этой вселенной кажется величественным и грозным.

ТЕКСТ 18

प्रववुर्वायवश्चण्डास्तमः पांसवमैरयन्  ।
दिग्भ्यो निपेतुर्ग्रावाणः क्षेपणैः प्रहिता इव  ॥१८॥

прававур вайаваш чандас тамах памсавам аирайан
дигбхйо нипетур граванах кшепанаих прахита ива

прававух - дули; вайавах - ветры; чандах - ураганные; тамах - тьма; памсавам - от поднявшейся пыли; аирайан - распространялась; дигбхйах - со всех сторон; нипетух - сыпались; граванах - камни; кшепанаих - из пулеметов; прахитах - выпущенные; ива - словно.

Вдруг налетели ураганные ветры. От поднятой ими пыли и от града сделалось темно. Огромные камни сыпались со всех сторон, словно выпущенные из пулемета.

ТЕКСТ 19

द्यौर्नष्टभगणाभ्रौघैः सविद्युत्स्तनयित्नुभिः  ।
वर्षद्भिः पूयकेशासृग् विण्मूत्रास्थीनि चासकृत्  ॥१९॥

дйаур нашта-бхаганабхраугхаих са-видйут-станайитнубхих
варшадбхих пуйа-кешасриг вин-мутрастхини часакрит

дйаух - небо; нашта - исчезли; бха-гана - светила; абхра - облаков; огхаих - скоплениями; са - вместе с; видйут - молнией; станайитнубхих - громом; варшадбхих - лился; пуйа - гной; кеша - волосы; асрик - кровь; вит - испражнения; мутра - моча; астхини - кости; ча - и; асакрит - снова и снова.

Темные тучи заволокли небо, заслонив небесные светила. Ударил гром и засверкала молния. С небес на землю посыпались волосы и кости и обрушились потоки гноя, крови и испражнений.

ТЕКСТ 20

गिरयः प्रत्यदृश्यन्त नानायुधमुचोऽनघ  ।
दिग्वाससो यातुधान्यः शूलिन्यो मुक्तमूर्धजाः  ॥२०॥ 

гирайах пратйадришйанта нанайудха-мучо 'нагха
диг-васасо йатудханйах шулинйо мукта-мурдхаджах

гирайах - горы; пратйадришйанта - казалось; нана - различные; айудха - виды оружия; мучах - извергая; анагха - о безгрешный Видура; дик-васасах - обнаженные; йатудханйах - демоницы; шулинйах - с трезубцами; мукта - распустившие; мурдхаджах - волосы.

О безгрешный Видура, горы, казалось, извергали все виды оружия. Откуда ни возьмись, появились обнаженные демоницы с длинными распущенными волосами и с трезубцами в руках.

ТЕКСТ 21

बहुभिर्यक्षरक्षोभिः पत्त्यश्वरथकुञ्जरैः  ।
आततायिभिरुत्सृष्टा हिंस्रा वाचोऽतिवैशसाः  ॥२१॥

бахубхир йакша-ракшобхих паттй-ашва-ратха-кунджараих
ататайибхир утсришта химсра вачо 'тиваишасах

бахубхих - многими; йакша-ракшобхих - якшами и ракшасами; патти - шедшими пешим строем; ашва - на конях; ратха - на колесницах; кунджараих - или на слонах; ататайибхих - бандитами и негодяями; утсриштах - произносились; химсрах - грозные; вачах - слова; ати-ваишасах - свирепые.

Орды якшей и ракшасов, пеших и ехавших на лошадях, слонах и колесницах, оглашали воздух злобными, угрожающими криками.

ТЕКСТ 22

प्रादुष्कृतानां मायानामासुरीणां विनाशयत्  ।
सुदर्शनास्त्रं भगवान्प्रायुङ्क्त दयितं त्रिपात्  ॥२२॥

прадушкританам майанам асуринам винашайат
сударшанастрам бхагаван прайункта дайитам три-пат

прадушкританам - явил; майанам - магические силы; асуринам - явленные демоном; винашайат - желая уничтожить; сударшана- астрам - диск Сударшана; бхагаван - Верховная Личность Бога; прайункта - выпустил; дайитам - любимый; три-пат - владыка всех жертвоприношений.

Тогда Господь, наслаждающийся всеми жертвоприношениями, метнул Свой любимый диск, Сударшану, которому не составило труда рассеять магические чары демона.

КОММЕНТАРИЙ: Могущественные йоги и демоны, пользуясь своими мистическими силами, иногда являют великие чудеса, но стоит Господу выпустить Свою Сударшану-чакру, как все их магические чары рассеиваются, словно дым. Примером тому может служить ссора, которая произошла между Дурвасой Муни и Махараджей Амбаришей. Дурваса уже собрался явить многочисленные чудеса, но, увидев приближающуюся к нему Сударшану-чакру, испугался и в страхе за свою жизнь стал искать прибежища на разных планетах вселенной. Господа называют здесь три-пат, что значит «тот, кто наслаждается жертвоприношениями трех видов». В «Бхагавад-гите» Господь подтверждает, что Он наслаждается плодами всех жертвоприношений, обетов и аскез. Господь наслаждается ягьями трех видов. «Бхагавад-гита» объясняет, что к ягьям относят приношение даров, медитацию и философские изыскания. Все, кто идет путями гьяны, йоги и кармы, в конечном счете достигают Верховного Господа, поскольку васудевах сарвам ити: Верховный Господь является повелителем и владыкой всего сущего. В этом заключается совершенство всех жертвоприношений.

ТЕКСТ 23

तदा दितेः समभवत्सहसा हृदि वेपथुः  ।
स्मरन्त्या भर्तुरादेशं स्तनाच्चासृक्प्रसुस्रुवे  ॥२३॥

тада дитех самабхават сахаса хриди вепатхух
смарантйа бхартур адешам станач часрик прасусруве

тада - в тот же миг; дитех - Дити; самабхават - возникла; сахаса - неожиданно; хриди - в сердце; вепатхух - дрожь; смарантйах - вспоминая; бхартух - своего мужа, Кашьяпы; адешам - слова; станат - из ее груди; ча - и; асрик - кровь; прасусруве - потекла.

В этот миг сердце Дити, матери Хираньякши, неожиданно содрогнулось. Она вспомнила слова своего мужа, Кашьяпы, и из ее грудей потекла кровь.

КОММЕНТАРИЙ: В последнее мгновение жизни Хираньякши его мать, Дити, вспомнила предсказание своего мужа: хотя ее сыновья будут демонами, им посчастливится погибнуть от руки Самого Господа. Милостью Господа этот эпизод всплыл в ее памяти, и из ее грудей вместо молока потекла кровь. Когда сердце матери переполнено любовью к своим сыновьям, из ее грудей начинает течь молоко. Но в данном случае у матери демонов кровь не смогла превратиться в молоко и в чистом виде потекла из ее грудей. Молоко, как известно, образуется из крови. Пить молоко очень полезно, чего никак не скажешь о крови, хотя, по сути дела, это одна и та же субстанция. То же относится и к молоку коровы.

ТЕКСТ 24

विनष्टासु स्वमायासु भूयश्चाव्रज्य केशवम्  ।
रुषोपगूहमानोऽमुं ददृशेऽवस्थितं बहिः  ॥२४॥

винаштасу сва-майасу бхуйаш чавраджйа кешавам
рушопагухамано 'мум дадрише 'вастхитам бахих

винаштасу - когда исчезли; сва-майасу - его магические силы; бхуйах - вновь; ча - и; авраджйа - представ перед Ним; кешавам - Верховной Личностью Бога; руша - клокоча от ярости; упагухаманах - обнимая; амум - Господа; дадрише - увидел; авастхитам - стоящим; бахих - за пределами.

Увидев, что от его магических чар не осталось и следа, демон вновь предстал перед Личностью Бога, Кешавой, и, клокоча от ярости, попытался сжать Его в своих объятиях и раздавить. Но, к своему великому изумлению, он обнаружил, что Господь находится за пределами образованного его руками кольца.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Господа называют Кешавой, поскольку на заре творения Он убил демона Кеши. Кешава - это одно из имен Кришны. Кришна является источником всех воплощений, и, как утверждает «Брахма-самхита», Говинда - Верховная Личность Бога, причина всех причин, - существует одновременно во всех Своих воплощениях и экспансиях. Весьма примечательна попытка демона охватить Верховную Личность Бога руками. Демон хотел обнять Господа, рассчитывая своими конечными руками, то есть с помощью материальной силы, объять бесконечную Абсолютную Истину. Он не знал, что Бог больше величайшего и меньше мельчайшего. Охватить Верховного Господа или подчинить Его своей власти не способен никто. И тем не менее демоны не оставляют попыток измерить длину и ширину Верховного Господа. Как объясняется в «Бхагавад-гите», непостижимая энергия Господа позволяет Ему принять вселенскую форму и вместе с тем находиться в коробочке, где преданный хранит свое Божество. Многие преданные держат фигурку Божества в небольшой коробке, с которой никогда не расстаются, и каждое утро они поклоняются Господу, хранящемуся в коробке. Верховный Господь, Кешава, или Личность Бога Кришна, не поддается нашим измерениям. Он всегда находится с преданным в любой удобной для преданного форме и в то же время остается недоступным для демонов, как бы они ни старались измерить Его.

ТЕКСТ 25

तं मुष्टिभिर्विनिघ्नन्तं वज्रसारैरधोक्षजः  ।
करेण कर्णमूलेऽहन्यथा त्वाष्ट्रं मरुत्पतिः  ॥२५॥

там муштибхир винигхнантам ваджра-сараир адхокшаджах
карена карна-муле 'хан йатха тваштрам марут-патих

там - Хираньякша; муштибхих - своими кулаками; винигхнантам - ударяя; ваджра-сараих - жесткими, как молния; адхокшаджах - Господь Адхокшаджа; карена - рукой; карна-муле - в основание уха; ахан - ударил; йатха - как; тваштрам - демона Вритру (сына Твашты); марут-патих - Индра (повелитель Марутов).

Тогда демон принялся бить Господа своими железными кулаками, но Господь Адхокшаджа ударил Его в основание уха, как некогда Индра, повелитель Марутов, ударил демона Вритру.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господа называют адхокшаджа, имея в виду, что Его невозможно измерить материальными мерками. Акшаджа значит «диапазон чувственного восприятия», а адхокшаджа - «то, что нельзя воспринять или измерить с помощью материальных чувств».

ТЕКСТ 26

स आहतो विश्वजिता ह्यवज्ञया
परिभ्रमद्गात्र उदस्तलोचनः  ।
विशीर्णबाह्वङ्घ्रिशिरोरुहोऽपतद् 
द्यथा नगेन्द्रो लुलितो नभस्वता  ॥२६॥

са ахато вишва-джита хй аваджнайа
парибхрамад-гатра удаста-лочанах
виширна-бахв-ангхри-широрухо 'патад
йатха нагендро лулито набхасвата

сах - он; ахатах - получив удар; вишва-джита - от Верховной Личности Бога; хи - хотя; аваджнайа - небрежно; парибхрамат - перевернувшись; гатрах - тело; удаста - вылезли; лочанах - глаза; виширна - сломанные; баху - руки; ангхри - ноги; ширах-рухах - волосы; апатат - упал; йатха - как; нага-индрах - могучее дерево; лулитах - вырванное с корнем; набхасвата - ветром.

Хотя непобедимый Господь ударил демона как бы нехотя, от Его удара демон несколько раз перевернулся в воздухе. Его глаза вылезли из орбит, руки и ноги были переломаны, волосы разметались, и он упал бездыханный, как могучее дерево, вырванное с корнем ураганным ветром.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы расправиться с любым могущественным демоном, даже таким, как Хираньякша, Господу достаточно доли секунды. Господь вполне мог давным-давно покончить с ним, но не торопился это делать, потому что хотел дать демону полностью проявить свои мистические способности. Необходимо понять, что ни мистические силы, ни прогресс науки, ни материальное могущество никому не помогут сравняться с Верховной Личностью Бога. Стоит Ему подать знак, и все наши усилия пойдут прахом. Как видно из этого эпизода, непостижимое могущество Господа столь велико, что стоило Ему захотеть, и Он одним ударом убил демона, несмотря на все его демонические приемы и уловки.

ТЕКСТ 27

क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं
करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम्  ।
अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता 
अहो इमं को नु लभेत संस्थितिम्  ॥२७॥

кшитау шайанам там акунтха-варчасам
карала-дамштрам паридашта-даччхадам
аджадайо викшйа шашамсур агата
ахо имам ко ну лабхета самстхитим

кшитау - на земле; шайанам - распростертого; там - Хираньякшу; акунтха - не утратившего своего цвета; варчасам - румянца; карала - устрашающими; дамштрам - зубами; паридашта - закушенной; дат-чхадам - губой; аджа-адайах - Брахма и другие; викшйа - увидев; шашамсух - с восхищением произнес; агатах - прибывшие; ахо - о; имам - эту; ках - кто; ну - поистине; лабхета - мог встретить; самстхитим - смерть.

Окружив поверженного демона, Аджа [Брахма] и другие увидели его тело, распростертое на земле. Демон лежал, закусив губу, и из его пасти торчали устрашающие клыки. Мертвенная бледность еще не стерла румянец с его лица, и Брахма с восхищением произнес: «Кому еще посчастливится встретить столь славную смерть?»

КОММЕНТАРИЙ: Хотя демон был уже мертв, его кожа не утратила своего изначального цвета. Это весьма примечательно, поскольку, когда человек или животное умирает, по его телу сразу разливается мертвенная бледность, оно теряет свой естественный цвет и начинает разлагаться. Однако в данном случае, несмотря на то что Хираньякша был уже мертв, его тело сохранило свой первоначальный цвет, поскольку до него дотронулся Сам Господь, Высшая Душа всего сущего. Тело сохраняет свой здоровый цвет только до тех пор, пока в нем находится душа. Хотя душа демона уже покинула тело, оно не потеряло своего цвета, так как его коснулся Высший Дух. Индивидуальная душа всегда отлична от Верховной Личности Бога. Тот, кто, оставляя тело, имеет возможность созерцать Верховную Личность Бога, поистине родился под счастливой звездой, и потому такие личности, как Брахма и другие полубоги, восславили завидную кончину демона.

ТЕКСТ 28

यं योगिनो योगसमाधिना रहो
ध्यायन्ति लिङ्गादसतो मुमुक्षया  ।
तस्यैष दैत्यऋषभः पदाहतो 
मुखं प्रपश्यंस्तनुमुत्ससर्ज ह  ॥२८॥

йам йогино йога-самадхина рахо
дхйайанти лингад асато мумукшайа
тасйаиша даитйа-ришабхах падахато
мукхам прапашйамс танум утсасарджа ха

йам - на которого; йогинах - йоги; йога-самадхина - в состоянии мистического транса; рахах - в уединении; дхйайанти - медитируют; лингат - от тела; асатах - иллюзорного; мумукшайа - стремясь избавиться; тасйа - Его; эшах - этот; даитйа - сын Дити; ришабхах - лучший; пада - ногой; ахатах - ударенный; мукхам - лик; прапашйан - созерцая; танум - тело; утсасарджа - оставил; ха - поистине.

Брахма продолжал: Он был сражен передней ногой Господа, на которого, удаляясь в уединенные места, в мистическом трансе медитируют йоги, стремящиеся избавиться от иллюзорного материального тела. Лучший из сыновей Дити покинул этот бренный мир, созерцая Его лик.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе «Шримад-Бхагаватам» дано исчерпывающее описание метода йоги. Здесь сказано, что конечная цель йогов и мистиков, занимающихся медитацией, - избавиться от материального тела. Ради достижения этой цели они медитируют в уединенном месте, стремясь погрузиться в мистический транс. Йогой следует заниматься в уединенном месте, а не на людях и не на сцене, как это делают современные псевдойоги. Цель истинной йоги - освободиться от оков материального тела. Метод йоги не предназначен для того, чтобы сохранить тело здоровым и молодым. Ни одно из традиционных направлений йоги не одобряет этот рекламный вариант йоги. В данном стихе особо подчеркнуто слово йам - «на которого», указывающее на то, что объектом йогической медитации должна быть Личность Бога. Даже когда человек сосредоточивает ум на Господе в образе вепря, он тоже занимается йогой. «Бхагавад-гита» подтверждает, что тот, чей ум всегда сосредоточен на Личности Бога в одной из Его многочисленных форм, является йогом высшего класса; с помощью медитации на образ Господа такой йог легко достигает состояния транса. И если ему удается сосредоточить свой ум на образе Господа в момент смерти, он навсегда избавляется от материального тела и переносится в царство Бога. Господь даровал такую возможность демону Хираньякше, что привело в изумление Брахму и других полубогов. Иначе говоря, удара ноги Господа достаточно для того, чтобы даже демон достиг совершенства йоги.

ТЕКСТ 29

एतौ तौ पार्षदावस्य शापाद्यातावसद्गतिम्  ।
पुनः कतिपयैः स्थानं प्रपत्स्येते ह जन्मभिः  ॥२९॥

этау тау паршадав асйа шапад йатав асад-гатим
пунах катипайаих стханам прапатсйете ха джанмабхих

этау - эти двое; тау - оба; паршадау - личные слуги; асйа - Личности Бога; шапат - поскольку были прокляты; йатау - отправились; асат-гатим - чтобы появиться на свет в семье демонов; пунах - вновь; катипайаих - нескольких; стханам - свое место; прапатсйете - получат обратно; ха - поистине; джанмабхих - после рождений.

Этих двух слуг Верховного Господа проклятие мудрецов обрекло на рождение в семьях демонов. После нескольких подобных рождений они вернутся на свои прежние места.

ТЕКСТ 30

देवा ऊचुः
नमो नमस्तेऽखिलयज्ञतन्तवे
स्थितौ गृहीतामलसत्त्वमूर्तये  ।
दिष्ट्या हतोऽयं जगतामरुन्तुद
स्त्वत्पादभक्त्या वयमीश निर्वृताः  ॥३०॥

дева учух
намо намас те 'кхила-йаджна-тантаве
стхитау грихитамала-саттва-муртайе
диштйа хато 'йам джагатам арунтудас
тват-пада-бхактйа вайам иша нирвритах

девах - полубоги; учух - сказали; намах - поклоны; намах - поклоны; те - Тебе; акхила-йаджна-тантаве - владыка всех жертвоприношений; стхитау - чтобы сохранить; грихита - принял; амала - чистой; саттва - благости; муртайе - форму; диштйа - к счастью; хатах - убил; айам - этого; джагатам - мирам; арунтудах - причиняющего страдания; тват-пада - Твоим стопам; бхактйа - с преданностью; вайам - мы; иша - о Господь; нирвритах - обрели счастье.

Обращаясь к Господу, полубоги сказали: О Господь, мы снова и снова припадаем к Твоим лотосным стопам! Ты - владыка всех жертвоприношений. Чтобы сохранить вселенную, Ты принял образ вепря - олицетворение чистой благости. К счастью для нас, этот демон, который натворил столько бед во всех трех мирах, ныне убит Тобой, и мы, о Господь, преданные Тебе, обрели покой у Твоих лотосных стоп.

КОММЕНТАРИЙ: Материальным миром управляют три гуны - благость, страсть и невежество, но в духовном мире царит чистая благость. Здесь сказано, что форма Господа состоит из чистой благости, следовательно, Его форма не материальна. В материальном мире чистой благости не существует. «Бхагаватам» называет уровень чистой благости саттвам вишуддхам. Вишуддхам значит «чистый». Чистая благость не осквернена двумя низшими качествами - страстью и невежеством. Следовательно, образ вепря, в котором пришел Господь, не принадлежит материальному миру. У Господа также есть много других форм, но ни одна из них не связана с гунами материальной природы. Все эти формы неотличны от формы Вишну, который является владыкой всех жертвоприношений.

Все рекомендованные в Ведах жертвоприношения предназначены для удовлетворения Верховной Личности Бога. Только по своему невежеству люди стараются удовлетворить многочисленных представителей Бога, наделенных определенными полномочиями, забывая, что истинная цель жизни - удовлетворить Верховного Господа, Вишну. Все жертвоприношения совершаются только для того, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу. Тех, кто знает об этом, называют полубогами, то есть существами, обладающими божественной природой, которые находятся практически на одном уровне с Богом. Поскольку живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, его долг - служить Господу. Все полубоги привязаны к Личности Бога, и, чтобы доставить им удовольствие, Господь убил демона, принесшего миру столько бед. В состоянии чистого бытия живое существо имеет единственную цель - удовлетворять Господа, и все жертвоприношения, которые оно совершает ради достижения этой цели, называют сознанием Кришны. И в этом стихе ясно сказано, что развить в себе сознание Кришны можно, занимаясь преданным служением Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 31

मैत्रेय उवाच
एवं हिरण्याक्षमसह्यविक्रमं
स सादयित्वा हरिरादिसूकरः  ।
जगाम लोकं स्वमखण्डितोत्सवं
समीडितः पुष्करविष्टरादिभिः  ॥३१॥

маитрейа увача
эвам хиранйакшам асахйа-викрамам
са садайитва харир ади-сукарах
джагама локам свам акхандитотсавам
самидитах пушкара-виштарадибхих

маитрейах увача - Шри Майтрея сказал; эвам - так; хиранйакшам - Хираньякшу; асахйа-викрамам - необыкновенно могущественного; сах - Господь; садайитва - убив; харих - Верховная Личность Бога; ади-сукарах - прародитель племени вепрей; джагама - возвратился; локам - в Свою обитель; свам - собственную; акхандита - непрерывный; утсавам - праздник; самидитах - славили; пушкара-виштара - лотосное сиденье (Господь Брахма, который восседает на лотосе); адибхих - и другие.

Шри Майтрея продолжал: Убив демона Хираньякшу, обладавшего небывалым могуществом, Верховный Господь Хари, прародитель племени вепрей, возвратился в Свою обитель, где жизнь - непрерывный праздник. Все полубоги во главе с Брахмой восславили Господа в своих молитвах.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Господа называют прародителем племени вепрей. Как утверждает «Веданта-сутра» (1.1.2), Абсолютная Истина является источником и первопричиной всего сущего. Отсюда следует, что все 8400000 форм жизни берут начало от Господа, который для всех них является ади - началом. В «Бхагавад- гите» Арджуна называет Господа адйам, изначальным, а в «Брахма- самхите» Господа называют ади-пурушам, изначальной личностью. Более того, в «Бхагавад-гите» (10.8) Сам Господь провозглашает: маттах сарвам правартате - «Все исходит от Меня».

В данном случае Господь принял образ вепря, чтобы убить демона Хираньякшу и поднять Землю из глубин океана Гарбха. Так Он стал ади-сукарой, изначальным вепрем. В материальном мире вепря или свинью считают самыми презренными животными, но к ади-сукаре, Верховной Личности Бога, никто не относился как к обыкновенному вепрю. Даже Господь Брахма и другие полубоги прославили Господа Вепря в своих молитвах.

Данный стих подтверждает слова «Бхагавад-гиты», в которой говорится, что Господь нисходит из Своей трансцендентной обители в материальный мир, чтобы уничтожить грешников и спасти преданных. Убив демона Хираньякшу, Он выполнил Свое обещание уничтожать демонов и оказывать покровительство полубогам во главе с Господом Брахмой. В этом стихе также упомянута обитель Господа, в которую Он вернулся, следовательно, у Господа есть Своя трансцендентная планета. Являясь источником всех энергий, Он пронизывает Собой все сущее и в то же время никогда не покидает Голоки Вриндаваны, подобно солнцу, которое, находясь в определенной точке вселенной, всю ее пронизывает своим светом.

Хотя у Господа есть Своя обитель, в которой Он живет, Он является вездесущим. Имперсоналисты признают существование только всепроникающего аспекта Господа, но не могут понять того, что Сам Господь вечно находится в Своей трансцендентной обители, где Он всегда поглощен Своими трансцендентными играми. В этом стихе особо выделено слово акхандитотсавам. Утсава значит «удовольствие». Этим словом называют любое празднество, устраиваемое для того, чтобы повеселиться и выразить свое счастье. Утсава - атмосфера полного, всепоглощающего счастья - вечно царит на Вайкунтхалоках, в обители Господа, которой поклоняются даже Брахма и другие полубоги, не говоря уже о менее значительных существах, таких, как люди.

Господь нисходит в этот мир из Своей обители, поэтому Его называют аватарой, что значит «тот, кто нисходит». Иногда считают, что слово аватара относится к материальным воплощениям из плоти и крови, но на самом деле слово аватара указывает на того, кто нисходит из высшей обители. Обитель Господа находится неизмеримо выше материального неба, поэтому, когда Господь нисходит в материальный мир, Его называют аватарой.

ТЕКСТ 32

मया यथानूक्तमवादि ते हरेः
कृतावतारस्य सुमित्र चेष्टितम्  ।
यथा हिरण्याक्ष उदारविक्रमो
महामृधे क्रीडनवन्निराकृतः  ॥३२॥

майа йатхануктам авади те харех
критаватарасйа сумитра чештитам
йатха хиранйакша удара-викрамо
маха-мридхе криданаван ниракритах

майа - мной; йатха - как; ануктам - поведанное; авади - было объяснено; те - тебе; харех - Верховной Личности Бога; крита-аватарасйа - который воплотился; сумитра - о дорогой Видура; чештитам - деяния; йатха - как; хиранйакшах - Хираньякша; удара - небывалой; викрамах - силы и могущества; маха-мридхе - в великой битве; кридана-ват - как игрушка; ниракритах - был убит.

Майтрея продолжал: О Видура, я поведал тебе о том, как Господь, Личность Бога, пришел в этот мир в образе вепря и в великой битве убил демона, обладавшего неслыханной силой, словно тот был игрушкой в Его руках. Я в точности пересказал тебе то, что услышал от своего духовного учителя.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь мудрец Майтрея говорит о том, что события, связанные с гибелью Хираньякши, которого убил Верховный Господь, были описаны им с предельной точностью; он ничего не выдумывал и не прибавлял от себя, он просто пересказал то, что услышал от своего духовного учителя. Тем самым он признает систему парампары - метод передачи трансцендентного знания по цепи ученической преемственности. Слова ачарьи, то есть духовного наставника, не имеют никакой ценности, если не были услышаны им от истинного духовного учителя.

В этом стихе говорится также, что, несмотря на практически безграничное могущество, демон Хираньякша был всего лишь игрушкой в руках Верховного Господа. Ребенку не нужно прилагать никаких усилий, чтобы сломать игрушку. Подобно этому, Господь с легкостью расправляется с любым демоном, даже если обыкновенному человеку, живущему в материальном мире, этот демон кажется непобедимым и очень могущественным. Господь способен уничтожить миллионы демонов с той же легкостью, с какой ребенок разбивает свои игрушки.

ТЕКСТ 33

सूत उवाच
इति कौषारवाख्यातामाश्रुत्य भगवत्कथाम्  ।
क्षत्तानन्दं परं लेभे महाभागवतो द्विज  ॥३३॥

сута увача
ити каушаравакхйатам ашрутйа бхагават-катхам
кшаттанандам парам лебхе маха-бхагавато двиджа

сутах - Сута Госвами; увача - сказал; ити - так; каушарава - от Майтреи (сына Кушару); акхйатам - рассказанное; ашрутйа - услышав; бхагават-катхам - повествование о Господе; кшатта - Видура; анандам - блаженства; парам - трансцендентного; лебхе - достиг; маха-бхагаватах - великий преданный; двиджа - о брахман (Шаунака).

Шри Сута Госвами продолжал: Дорогой брахман, рассказ об играх Верховной Личности Бога, услышанный им из авторитетного источника - от мудреца Каушаравы [Майтреи], принес великому преданному Господа, Кшатте [Видуре], трансцендентное блаженство. Выслушав его, он остался очень довольным.

КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто хочет ощутить трансцендентное блаженство, слушая повествования об играх Господа, должен, как сказано в данном стихе, слушать их в изложении авторитета. Майтрея слушал их в пересказе истинного духовного учителя, а Видура, в свою очередь, внимал Майтрее. Просто передавая другому слова своего духовного учителя, человек сам становится авторитетом, и наоборот, тот, кто не имеет истинного духовного учителя, не может считаться авторитетом. Об этом ясно сказано в данном стихе. Тот, кто хочет испытать трансцендентное блаженство, должен обратиться к авторитету. В «Бхагаватам» также сказано, что с верой и вниманием слушая то, что говорят авторитеты, человек может ощутить нектарный вкус игр Господа; другого способа просто не существует. Поэтому Санатана Госвами предупреждает нас о том, что слушать рассказы о личности Господа в изложении непреданных очень опасно. Непреданных иногда сравнивают со змеями; молоко, к которому прикоснулась змея, становится ядовитым, и точно так же, когда чистые, словно молоко, повествования об играх Господа рассказывают непреданные, подобные змеям, эти повествования превращаются в яд. Они не только не приносят человеку трансцендентного блаженства, но и могут причинить большой вред. желая предостеречь нас, Господь Чайтанья также говорил, что мы не должны слушать рассказы об играх Господа в изложении майявади, имперсоналистов. Он очень определенно сказал: майавади-бхашйа шуниле хайа сарва наша - тот, кто слушает, как майявади объясняют игры Господа, а также их толкования «Бхагавад-гиты», «Шримад-Бхагаватам» или любого другого ведического писания, - погибший человек. Общаясь с имперсоналистами, он лишает себя возможности постичь личностный аспект Господа и Его трансцендентные игры.

Поскольку Сута Госвами обращается к мудрецам во главе с Шаунакой, в этом стихе он называет их двиджа, что значит дваждырожденные. Все мудрецы, собравшиеся в Наймишаранье послушать «Шримад-Бхагаватам» в пересказе Суты Госвами, были брахманами, однако быть просто брахманом еще не достаточно. Стать дваждырожденным - еще не значит достичь совершенства. Чтобы достичь совершенства, необходимо слушать повествования об играх и деяниях Господа из авторитетного источника.

ТЕКСТ 34

अन्येषां पुण्यश्लोकानामुद्दामयशसां सताम्  ।
उपश्रुत्य भवेन्मोदः श्रीवत्साङ्कस्य किं पुनः  ॥३४॥

анйешам пунйа-шлоканам уддама-йашасам сатам
упашрутйа бхавен модах шриватсанкасйа ким пунах

анйешам - о других; пунйа-шлоканам - славящихся благочестием; уддама-йашасам - чья слава разнеслась повсюду; сатам - преданных; упашрутйа - слушая; бхавет - может возникнуть; модах - удовольствие; шриватса-анкасйа - о Господе, украшенном знаком Шриватсы; ким пунах - что говорить.

Что говорить о слушании повествований, рассказывающих о Господе, чья грудь украшена знаком Шриватсы, если человек может испытать трансцендентное блаженство, даже слушая рассказы о деяниях Его преданных, чья слава поистине неувядаема.

КОММЕНТАРИЙ: Слово бхагаватам переводится как «игры Господа и Его преданных». В «Бхагаватам» собраны повествования о Господе Кришне и рассказы о Его великих преданных: Прахладе, Дхруве и Махарадже Амбарише. И те, и другие повествования описывают Верховную Личность Бога, поскольку игры преданных всегда связаны с Господом. Так, например, «Махабхарату», рассказывающую о жизни и деяниях Пандавов, тоже причисляют к священным писаниям, потому что Пандавы непосредственно общались с Верховной Личностью Бога.

ТЕКСТ 35

यो गजेन्द्रं झषग्रस्तं ध्यायन्तं चरणाम्बुजम्  ।
क्रोशन्तीनां करेणूनां कृच्छ्रतोऽमोचयद्द्रुतम्  ॥३५॥

йо гаджендрам джхаша-грастам дхйайантам чаранамбуджам
крошантинам каренунам криччхрато 'мочайад друтам

йах - Он, который; гаджа-индрам - царя слонов; джхаша - крокодила; грастам - подвергшегося нападению; дхйайантам - медитировавшего на; чарана - стопы; амбуджам - лотосные; крошантинам - когда стенали; каренунам - слонихи; криччхратах - от опасности; амочайат - спас; друтам - быстро.

Господь, Личность Бога, спас от смерти царя слонов, когда тот, одолеваемый крокодилом, сосредоточил ум на лотосных стопах Господа. Сопровождавшие его слонихи стенали и плакали, но Господь спас их от грозившей им беды.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь не случайно приведен пример со слоном, который попал в беду и был спасен Верховным Господом. Сута Госвами хочет сказать, что даже животное может приблизиться к Личности Бога, если будет заниматься преданным служением, но даже полубогу закрыт доступ к Верховной Личности, если он не является преданным.

ТЕКСТ 36

तं सुखाराध्यमृजुभिरनन्यशरणैर्नृभिः  ।
कृतज्ञः को न सेवेत दुराराध्यमसाधुभिः  ॥३६॥

там сукхарадхйам риджубхир ананйа-шаранаир нрибхих
критаджнах ко на севета дурарадхйам асадхубхих

там - Ему; сукха - легко; арадхйам - поклоняются; риджубхих - честные; ананйа - ни у кого другого; шаранаих - ищущие прибежища; нрибхих - люди; крита-джнах - благодарная душа; ках - какая; на - не; севета - будет служить; дурарадхйам - не могут поклоняться; асадхубхих - непреданные.

Какая благодарная душа откажется с любовью и преданностью служить такому великому господину, как Личность Бога? Чистым преданным, которые ищут только Его покровительства, нетрудно угодить Господу, но грешникам практически невозможно заслужить Его благосклонность.

КОММЕНТАРИЙ: Каждое живое существо, особенно если оно принадлежит к человеческому роду, должно быть благодарно Верховному Господу за все те блага, которые Он ему дарует. Поэтому каждый, кто чист сердцем и способен чувствовать благодарность, должен принять сознание Кришны и служить Господу с любовью и преданностью. Только закоренелые воры и мошенники не ценят того, что им даровал Верховный Господь, и не хотят заниматься преданным служением. Тот, кто не понимает, чем он обязан Господу, - просто-напросто неблагодарный человек. Он пользуется светом солнца и луны и совершенно бесплатно берет у Господа воду, но при этом не испытывает благодарности и продолжает и дальше наслаждаться Его дарами. Вот почему таких людей нельзя назвать иначе, как ворами и мошенниками.

ТЕКСТ 37

यो वै हिरण्याक्षवधं महाद्भुतं
विक्रीडितं कारणसूकरात्मनः  ।
शृणोति गायत्यनुमोदतेऽञ्जसा
विमुच्यते ब्रह्मवधादपि द्विजाः  ॥३७॥

йо ваи хиранйакша-вадхам махадбхутам
викридитам карана-сукаратманах
шриноти гайатй анумодате 'нджаса
вимучйате брахма-вадхад апи двиджах

йах - тот, кто; ваи - поистине; хиранйакша-вадхам - об убийстве Хираньякши; маха-адбхутам - самой удивительной; викридитам - игре; карана - для того, чтобы поднять Землю из океанских глубин; сукара - явившись в образе вепря; атманах - Верховной Личности Бога; шриноти - слушает; гайати - пересказывает; анумодате - наслаждается; анджаса - тотчас; вимучйате - освобождается; брахма-вадхат - от такого греха, как убийство брахмана; апи - даже; двиджах - о брахманы.

О брахманы, каждый, кто с упоением слушает или пересказывает чудесное повествование о том, как Господь, ради того чтобы спасти мир, воплотился в образе вепря и убил демона Хираньякшу, тотчас искупает все свои грехи, даже если он повинен в грехе убийства брахмана.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Господь, Личность Бога, абсолютен, между Его играми и Им Самим нет никакой разницы. Каждый, кто слушает повествования об играх Господа, непосредственно общается с Ним Самим, и такое общение с Господом освобождает человека от всех его грехов; ему прощается даже убийство брахмана, которое считается самым тяжким грехом в материальном мире. Мы должны гореть желанием услышать повествования о деяниях Личности Бога из авторитетного источника, каким является чистый преданный Господа. Понять эти повествования может любой, кто стремится к этому и признает величие Господа. Но философы- имперсоналисты не способны постичь смысл деяний Господа. Все Его действия они считают майей, и потому их называют майявади. По их мнению, все является майей, поэтому повествования о Господе предназначены не для них. Некоторые имперсоналисты не хотят иметь ничего общего с «Шримад-Бхагаватам», но в последнее время многие из них стали проявлять интерес к «Шримад-Бхагаватам», видя в нем средство заработать деньги. Однако на самом деле они не верят в то, что написано в «Шримад-Бхагаватам». Более того, они описывают и истолковывают деяния Господа на свой лад. Вот почему нам не следует слушать толкования майявади. Мы должны слушать Суту Госвами или Майтрею, которые представляют деяния Господа такими, как они есть, только тогда мы сможем ощутить нектарную сладость игр Господа; в противном случае те же самые повествования о Господе для неискушенных слушателей будут подобны яду.

ТЕКСТ 38

एतन्महापुण्यमलं पवित्रं
धन्यं यशस्यं पदमायुराशिषाम्  ।
प्राणेन्द्रियाणां युधि शौर्यवर्धनं
नारायणोऽन्ते गतिरङ्ग शृण्वताम्  ॥३८॥

этан маха-пунйам алам павитрам
дханйам йашасйам падам айур-ашишам
пранендрийанам йудхи шаурйа-вардханам
нарайано 'нте гатир анга шринватам

этат - это повествование; маха-пунйам - наделяющее добродетелью; алам - очень; павитрам - священное; дханйам - даруя богатство; йашасйам - неся славу; падам - резервуар; айух - долголетия; ашишам - желанных целей; прана - жизненно важным органам; индрийанам - органам действия; йудхи - на поле боя; шаурйа - силу; вардханам - прибавляя; нарайанах - Господь Нараяна; анте - в конце жизни; гатих - убежище; анга - о дорогой Шаунака; шринватам - тех, кто слушает.

Это священное повествование наделяет слушателей добродетелью, дарует им богатства, славу, долголетие и приносит исполнение всех желаний. На поле боя оно вселяет силы во все члены и жизненно важные органы воина. Тот, кто слушает его в последние мгновения жизни, дорогой Шаунака, достигает высшей обители Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Преданные обычно любят слушать рассказы об играх Господа, и, даже если они не совершают суровых аскез и не занимаются медитацией, процесс внимательного слушания повествований об играх Господа сам по себе приносит им неисчислимые блага - богатство, славу, долголетие и исполнение всех желаний. Тот, кто постоянно слушает «Шримад-Бхагаватам», в котором собраны повествования об играх Господа, в конце жизни непременно достигнет Его вечной трансцендентной обители. Таким образом, слушание историй из «Шримад-Бхагаватам» приносит человеку все блага в этой жизни и высшее благо в следующей. Таков возвышенный результат преданного служения Господу. Преданное служение начинается с того, что человек начинает уделять время слушанию «Шримад-Бхагаватам» из авторитетного источника. Господь Чайтанья Махапрабху также говорил о пяти основных формах преданного служения: служить преданным Господа, повторять мантру Харе Кришна, слушать «Шримад-Бхагаватам», поклоняться Божеству в храме и жить в одном из святых мест. Занимаясь этими пятью видами деятельности, человек может полностью освободиться от всех страданий материальной жизни.

Пред.: Песнь 2
Песнь 3. Часть 2.
Глава 1. Вопросы Видуры
Глава 2. Воспоминания о Господе Кришне
Глава 3. Игры Господа за пределами Вриндавана
Глава 4. Видура встречает Майтрею
Глава 5. Беседа Видуры с Майтреей
Глава 6. Сотворение вселенской формы
Глава 7. Видура продолжает задавать вопросы
Глава 8. Появление Брахмы из Гарбходакашайи Вишну
Глава 9. Молитвы Брахмы о даровании созидательной силы
Глава 10. Этапы творения
Глава 11. Различные шкалы времени, начиная с атомной
Глава 12. Сотворение Кумаров и других
Глава 13. Явление Господа Варахи
Глава 14. Неурочная беременность Дити
Глава 15. Описание царства Бога
Глава 16. Два стража Вайкунтхи, Джая и Виджая, проклятые мудрецами
Глава 17. Хираньякша завоевывает все стороны света и покоряет вселенную
Глава 18. Битва Господа Вепря с демоном Хираньякшей
Глава 19. Смерть демона Хираньякши
Глава 20. Беседа Майтреи и Видуры
Глава 21. Беседа Ману и Кардамы
Глава 22. Женитьба Кардамы Муни на Девахути
Глава 23. Сетования Девахути
Глава 24. Кардама Муни отрекается от мира
Глава 25. Величие преданного служения
Глава 26. Начала материальной природы
Глава 27. Постижение материальной природы
Глава 28. Наставления Господа Капилы о практике преданного служения
Глава 29. Господь Капила описывает преданное служение
Глава 30. Описание пагубных последствий кармической деятельности
Глава 31. Господь Капила рассказывает о скитаниях живых существ
Глава 32. Путы кармической деятельности
Глава 33. Деяния Капилы
След.: Песнь 4

0 Поделиться
Веды в аудио формате (рус)
Веды в аудио формате (иностр)
Веды в видео формате
Веды в текстовом формате
Веды в печатном формате

Храм Ведического планетария
Книга Александра Хакимова
Аудиоведа
Ведамедиа
Yoga Radio
Веды аудио онлайн