Бхагавад-гита как она есть - Глава первая

На поле битвы Курукшетра

ТЕКСТ 1

धृतराष्ट्र उवाच 
धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः । 
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥१॥  

дхритараштра увача
дхарма-кшетре куру-кшетре самавета йуйутсавах
мамаках пандаваш чаива ким акурвата санджайа

дхритараштрах увача - царь Дхритараштра сказал; дхарма-кшетре - в месте паломничества; куру-кшетре - на поле Курукшетра; самаветах - собравшиеся; йуйутсавах - жаждующие боя; мамаках - моя партия(сыновья); пандавах - сыновья Панду; ча - и; эва - непременно; ким - что; акурвата - они сделали; санджайа - о Санджайа.

Дхритараштра сказал: "О Санджайа, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, собравшись в месте паломничества Курукшетра, намереваясь сражаться."

КОММЕНТАРИЙ: "Бхагавад-гита" является широко читаемым теистическим произведением, обобщенным в "Гита-махатмйе" ("Прославлении Гиты"). Там говорится, что "Бхагавад-гиту" следует читать очень внимательно, с помощью преданного, преданного слуги Шри Кришны, и стараться понять ее, не давая ей каких-либо собственных толкований. Впрочем, сама "Бхагавад-гита" показывает на примере Арджуны, которому она была поведана Самим Господом, как следует изучать и понимать "Гиту". Кому удастся понять "Бхагавад-гиту" так, как она передается по цепи ученической преемственности, без собственных интерпретаций, тот получит знание высшее, чем то, что он получил бы, прочитав всю ведическую литературу или даже все священные книги мира. В "Бхагавад-гите" можно найти все то, что содержится в других писаниях, а также и то, с чем читатель больше нигде не встретится. В этом - характерная особенность "Гиты". Это - совершенное религиозное учение, так как оно было поведано непосредственно Верховной Личностью Бога, Господом Шри Кришной.

Диалог между Дхритараштрой и Санджайей, как это сказано в "Махабхарате", раскрывает перед нами эту великую философию. Именно на поле битвы Курукшетра (священной земле, месте паломничества с незапамятных времен) была она поведана Самим Господом, когда Он низошел на эту планету, чтобы наставить человечество на путь истинный.

Слово дхарма-кшетра (место, где совершаются религиозные обряды) важно потому, что на поле битвы Курукшетра Верховный Господь находился на стороне Арджуны. Дхритараштра, отец Куру, глубоко сомневался в возможности того, что его сыновья в конечном счете победят. В сомнении он и спрашивает своего секретаря Санджайу: "Что сделали мои сыновья и сыновья Панду?" Он был уверен, что и его сыновья, и сыновья его младшего брата Панду собрались на поле Курукшетра для решающего сражения. Тем не менее, этот вопрос знаменателен. Он не хотел никаких соглашений между кузенами и братьями, одновременно желая быть спокойным за судьбу своих сыновей на поле боя. Поскольку было условлено провести сражение при Курукшетре, которое уже упоминалось в Ведах как место поклонения - даже для обитателей небес - Дхритараштра был весьма обеспокоен тем, что святое место повлияет на исход битвы. Он прекрасно знал, что для Арджуны и сыновей Панду это влияние будет благоприятным, ибо все они по природе своей были благочестивы. Санджайа был учеником Вйасы, и поэтому, милостью Вйасы, обладал способностью видеть поле битвы Курукшетра, даже находясь в покоях Дхритараштры. Зная об этом, Дхритараштра и спрашивает его о положении на поле боя.

Дхритараштра открывает здесь свои мысли: хотя и сыновья Панду, и его собственные принадлежат к одной семье, он умышленно называет Куру только своих сыновей и отстраняет сыновей Панду от семейного наследства. Таким образом, становится понятным особое отношение Дхритараштры к его племянникам, сыновьям Панду. Подобно тому, как на рисовом поле выпалываются сорные травы, так и с самого начала повествования предполагается, что на религиозном поле Курукшетра, где присутствует отец религии Шри Кришна, сорные растения, подобные сыну Дхритараштры Дурйодхане и другим, будут выполоты, а истинно религиозные люди, возглавляемые Йудхиштхирой, с помощью Господа одержат победу. Таково значение слов дхарма-кшетре и курукшетре, помимо их важности с точки зрения истории и ведической культуры.

ТЕКСТ 2

सञ्जय उवाच
दृष्ट्वा तु पाण्डवानीकं व्यूढं दुर्योधनस्तदा ।
आचार्यमुपसङ्गम्य राजा वचनमब्रवीत्  ॥२॥

санджайа увача
дриштва ту пандаваникам вйудхам дурйодханас тада
ачарйам упасангамйа раджа вачанам абравит

санджайах увача - Санджайа сказал; дриштва - увидев; ту - но; пандава-аникам - воинов Пандавов; вйудхам - выстроенных фалангами; дурйодханах - царь Дурйодхана; тада - в это время; ачарйам - учителю; упасангамйа - подходя; раджа - царь; вачанам - слова; абравит - сказал.

Санджайа сказал: "О царь, осмотрев армию, выстроенную сыновьями Панду, царь Дурйодхана приблизился к своему учителю и обратился к нему со следующими словами:

КОММЕНТАРИЙ: Дхритараштра был слеп от рождения. К несчастью, он был также лишен духовного видения. Он прекрасно знал, что его сыновья в равной степени слепы в отношении религии, и был уверен, что им никогда не достигнуть взаимопонимания с Пандавами, благочестивыми от рождения. Он был обеспокоен влиянием святого места на исход битвы Санджайа понимал причину его вопроса о положении на поле боя. Желая ободрить упавшего духом царя, он сообщил ему, что его сыновья не собираются идти ни на какие соглашения, несмотря на влияние святого места. Поэтому Санджайа говорит царю, что его сын Дурйодхана, осмотрев военные силы Пандав, сразу же направился к главнокомандующему Дроначарйе, чтобы сообщить ему о положении дел. Хотя Дурйодхана и был царем, как упоминается в этом стихе, все же серьезность ситуации заставила его пойти к командующему. Отсюда видно, что он хороший политик. Но, несмотря на внешний дипломатический лоск, Дурйодхана не мог скрыть страха, который он испытывал при виде расстановки сил Пандав.

ТЕКСТ 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥

пашйаитам панду-путранам ачарйа махатим чамум
вйудхам друпада-путрена тава шишйена дхимата

пашйа - взгляни; этам - это; панду-путранам - сыновей Панду; ачарйа - о учитель; махатим - великий; чамум - военная сила; вйудхам - выстроенный; друпада-путрена - сыном Драупады; тава - твой; шишйена учеником; дхи-мата - очень умный.

О мой учитель, посмотри на великую армию сыновей Панду, так искусно построенную твоим способным учеником, сыном Друпады.

КОММЕНТАРИЙ: Дурйодхана, великий дипломат, хотел указать Дроначарйи, великому брахману и главнокомандующему, на его промахи. Между Дроначарйей и царем Друпадой, отцом жены Арджуны Драупади, произошла ссора на политической почве. Вследствие этой ссоры Друпада совершил большое жертвоприношение, благодаря которому получил благословение иметь сына, способного убить Дроначарйу. Дроначарйа отлично это знал, но тем не менее, будучи великодушным брахманом, он не колеблясь передал все свои военные секреты сыну Друпады Дхриштадйумне, когда тот был вверен ему для получения военного образования. Теперь, на поле битвы Курукшетра, Дхриштадйумна принял сторону Пандав, и именно он выстроил военные фаланги, научившись этому искусству у Дроначарйи. Дурйодхана указал на этот промах Дроначарйи, дабы тот был бдителен и непреклонен в сражении. Этим он также хотел подчеркнуть, что Дроначарйа не должен был быть снисходителен к Пандавам, которые также были его преданными учениками, из которых Арджуна был самым любимым и способным. Дурйодхана предупредил, что такая снисходительность в бою приведет к поражению.

ТЕКСТ 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥

атра шура махешв-аса бхимарджуна-сама йудхи
йуйудхано вираташ ча друпадаш ча маха-ратхах

атра - здесь; шурах - герои; маха-ишу-асах - меткие стрелки; бхима-арджуна - Бхиме и Арджуне; самах - равные; йудхи - в сражении; йуйудханах - Йуйудхана; виратах - Вирата; ча - также; друпадах - Друпада; ча - также; маха-ратхах - великий воин.

В этой армии много отважных лучников, равных в бою Бхиме и Арджуне: такие великие воины, как Йуйудхана, Вирата и Друпада.

КОММЕНТАРИЙ: Сам по себе Дхриштадйумна был не очень страшен для Дроначарии, столь искусного в военном деле, но было там много других, которых следовало опасаться. Дурйодхана говорит, что они могут стать большим препятствием на пути к победе, поскольку каждый из них столь же грозен, сколь Бхима и Арджуна. Ему была известна сила Бхимы и Арджуны, и потому он сравнивал с ними других воинов.

ТЕКСТ 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥

дхриштакетуш чекитанах кашираджаш ча вирйаван
пуруджит кунтибходжаш ча шаибйаш ча нара-пунгавах

дхриштакетух - Дхриштакету; чекитанах - Чекитана; кашираджах - Кашираджа; ча - также; вирйа-ван - могущественный; пуруджит - Пуруджит; кунтибходжах - Кунтибходжа; ча - и; шаибйах - Шаибйа; ча - и; нара-пунгавах - герой среди людей.

Среди них и такие великие, отважные и могучие воины, как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шаибйа.

 

ТЕКСТ 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः  ॥६॥

йудхаманйуш ча викранта уттамауджаш ча вирйаван
саубхадро драупадейаш ча сарва эва маха-ратхах

йудхаманйух - Йудхаманйу; ча - и; викрантах - могущественный; уттамауджах - Уттамауджа; ча - и; вирйа-ван - сильный; саубхадрах - сын Саубхадры; драупадейах - сыновья Драупади; ча - и; сарве - все; эва непременно; маха-ратхах - воители, сражающиеся на колесницах.

Там также могучий Йудхаманйу, грозный Уттамауджа, сын Субхадры, и сыновья Драупади. Все эти воины очень искусны в ведении боя на колесницах.

 

ТЕКСТ 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥

асмакам ту вишишта йе тан нибодха двиджоттама
найака мама саинйасйа самгйартхам тан бравими те

асмакам - наш; ту - но; вишиштах - особенно могущественный; йе те; тан - их; нибодха - только заметить; двиджа-уттама - о лучший из брахманов; найаках - вожди; мама - мой; саинйасйа - воинов; самгйа-артхам - для сведения; тан - их; бравими - я говорю; те тебе.

О лучший из брахманов, позволь сообщить тебе о тех командующих, которые особенно подходят для того, чтобы возглавить мои военные силы.

 

ТЕКСТ 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिंजयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च  ॥८॥

бхаван бхишмаш ча карнаш ча крипаш ча самитим-джайах
ашваттхама викарнаш ча саумадаттис татхаива ча

бхаван - ты сам; бхишмах - старый Бхишма; ча - также; карнах - Карна; ча - и; крипах - Крипа; ча - и; самитим-джайах - всегда побеждающий в бою; ашваттхама - Ашваттхама; викарнах - Викарна; ча - и; саумадаттих - сын Саумадатти; татха - как и; эва - непременно; ча - и.

Среди них такие воины, как Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава, которые не знают поражений в битвах, как и ты сам.

КОММЕНТАРИЙ: Дурйодхана упоминает выдающихся героев, всегда победоносных в бою. Викарна - брат Дурйодханы, Ашваттхама - сын Дроначарйи, и Саумадатти, или Бхуришрава - сын царя Бахликаса. Карна - единоутробный брат Арджуны, поскольку он родился у Кунти до ее брака с царем Панду. Сестра-близнец Крипачарйи вышла замуж за Дроначарйу.

ТЕКСТ 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।
नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः  ॥९॥

анйе ча бахавах шура мад-артхе тйакта-дживитах
нана-шастра-прахаранах сарве йуддха-вишарадах

анйе - другие; ча - также; бахавах - в большом количестве; шурах герои; мат-артхе - ради меня; тйакта-дживитах - готовые рисковать жизнью; нана - много; шастра - оружие; прахаранах - снаряженные; сарве все они; йуддха-вишарадах - опытные в военном деле.

Там много других героев, готовых отдать за меня свои жизни. Все они хорошо снаряжены всевозможным оружием, и опытны в военной науке.

КОММЕНТАРИЙ: Что касается других, таких, как Джайадратха, Критаварма и Шалйа - то все они полны решимости отдать жизнь за Дурйодхану. Другими словами, уже решено, что все они погибнут в битве при Курукшетре, за то, что присоединились к греховному Дурйодхане. Дурйодхана же, разумеется, был уверен в победе за счет вышеупомянутых объединенных сил его друзей.

ТЕКСТ 10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।
पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्  ॥१०॥

апарйаптам тад асмакам балам бхишмабхиракшитам
парйаптам тв идам этешам балам бхимабхиракшитам

апарйаптам - неизмеримый; тат - тот; асмакам - из нас; балам - сила; бхишма - Бхишмой; абхиракшитам - прекрасно защищен; парйаптам ограниченный; ту - но; идам - все это; этешам - Пандавов; балам - сила; бхима - Бхимой; абхиракшитам - тщательно защищены.

Наши силы неизмеримы, и мы прекрасно защищены старым Бхишмой, тогда как силы Пандав, которых защищает только Бхима, пусть и со всем тщанием, ограничены.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Дурйодхана производит сравнительную оценку сил. Он думает, что сила его армии неизмерима, особенно потому, что ее защищает опытнейший полководец Бхишма. С другой стороны, силы Пандав ограничены, так как они находятся под защитой менее опытного полководца Бхимы, который кажется ничтожным в сравнении с Бхишмой. Дурйодхана всегда ненавидел Бхиму, потому что знал, что если ему и суждено погибнуть, то только от руки Бхимы. Но в то же самое время он был уверен в своей победе, надеясь на присутствие Бхишмы, далеко превосходившего Бхиму опытом. Он считал, что у него есть все основания надеяться на победу.

ТЕКСТ 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।
भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि  ॥११॥

айанешу ча сарвешу йатха-бхагам авастхитах
бхишмам эвабхиракшанту бхавантах сарва эва хи

айанешу - в стратегических точках; ча - также; сарвешу - везде; йатха-бхагам - так как они по-разному расставлены; авастхитах - расположенные; бхишмам - Бхишма; эва - непременно; абхиракшанту - пусть окажут поддержку; бхавантах - все; сарве - соответственно; эва хи - непременно.

Теперь все вы, находясь на своих стратегических позициях, должны оказать полную поддержку старому Бхишме.

КОММЕНТАРИЙ: Дурйодхана, воздав хвалу доблести Бхишмы, подумал, что другие могут решить, что их считают менее значительными, поэтому с присущей ему дипломатией он попытался уладить положение с помощью вышеприведенных слов. Он подчеркивает, что хотя Бхишма, несомненно, величайший герой, но он уже немолод, и поэтому необходимо особенно подумать о его всесторонней поддержке. Он способен увлечься битвой в каком-нибудь одном месте сражения, и враг может этим воспользоваться. Поэтому очень важно, чтобы другие воины не оставили свои стратегические позиции, что позволило бы врагу прорвать фалангу. Дурйодхана хорошо понимает, что победа Куру зависит от присутствия Бхишмадевы. Он был уверен в полной поддержке в бою Бхишмадевы и Дроначарйи, ибо он прекрасно помнил, что они не проронили ни слова, когда жена Арджуны, Драупади, молила их о помощи, будучи насильно раздета в присутствии всех собравшихся полководцев. Хотя он знал, что оба этих военачальника питают некоторую привязанность к Пандавам, он все же надеялся, что теперь они полностью забудут о своих чувствах, как это уже случалось во время прошлых игр.

ТЕКСТ 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।
सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान्  ॥१२॥

тасйа санджанайан харшам куру-вриддхах питамахах
симха-надам винадйоччаих шанкхам дадхмау пратапаван

тасйа - его; санджанайан - возрастающий; харшам - бодрость; куру-вриддхах - предок династии Куру(Бхишма); питамахах - дед; симха-надам - звук, подобный рычанию льва; винадйа - вибрирующий; уччаих - очень громко; шанкхам - бодрость; дадхмау - подул; пратапа-ван - доблестный.

Тогда Бхишма, доблестный предок династии Куру, дед сражавшихся, громко затрубил в свою раковину, звук которой, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурйодханы.

КОММЕНТАРИЙ: Предок династии Куру хорошо понимал внутренний настрой своего внука Дурйодханы и из естественного сострадания, стараясь подбодрить его, громко затрубил в свою раковину, подтверждая этим, что его недаром сравнивали со львом. Косвенным образом, используя символику звуков раковины, он сообщил своему подавленному внуку Дурйодхане, что хотя он и не имеет шансов на победу в битве, поскольку Верховный Господь Кришна был на стороне противника, тем не менее, его долг вести борьбу и никаких усилий не пожалеть для этого.

ТЕКСТ 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत्  ॥१३॥

татах шанкхаш ча бхерйаш ча панаванака-гомукхах
сахасаивабхйаханйанта са шабдас тумуло 'бхават

татах - после этого; шанкхах - раковины; ча - также; бхерйах - большие барабаны; ча - и; панава-анака - маленькие барабаны и литавры; го-мукхах - рога; сахаса - неожиданно; эва - непременно; абхйаханйанта - прозвучали одновременно; сах - тот; шабдах - соединенный звук; тумулах - беспорядочный; абхават - стал.

После этого неожиданно зазвучали все раковины, большие барабаны, маленькие барабаны, литавры и рога, создавая ужасный шум.

 

ТЕКСТ 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।
माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः  ॥१४॥

татах шветаир хайаир йукте махати сйандане стхитау
мадхавах пандаваш чаива дивйау шанкхау прададхматух

татах - после этого; шветаих - белыми; хайаих - лошадьми; йукте - быть запряженными; махати - в огромную; сйандане - в колесницу; стхитау - так расположенные; мадхавах - Кришна, супруг богини удачи; пандавах - Арджуна, сын Панду; ча - также; эва - непременно; дивйау - трансцендентные; шанкхау - раковины; прададхматух - зазвучали.

На другой стороне поля Кришна и Арджуна, возвышаясь в огромной колеснице, влекомой белыми лошадьми, протрубили в свои божественные раковины.

КОММЕНТАРИЙ: В противоположность раковине, в которую трубил Бхишмадева, раковины в руках Кришны и Арджуны названы божественными. Они прозвучали в знак того, что противник обречен на поражение, ибо Кришна был на стороне Пандав. Джайас ту панду-путранам эшам пакше джанарданах. Победа всегда на стороне таких людей, как сыновья Панду, так как Господь Кришна помогает им. Где бы и когда бы ни появился Господь, богиня удачи всегда рядом, ибо она никогда не расстается со своим мужем. Итак, победа и удача ожидали Арджуну, и божественные звуки раковины Вишну, или Господа Кришны, разнесли весть об этом. Кроме того, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне богом огня Агни, а это означает, что на ней можно было завоевать любую землю в границах трех миров.

ТЕКСТ 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः  ॥१५॥

панчаджанйам хришикешо девадаттам дхананджайах
паундрам дадхмау маха-шанкхам бхима-карма врикодарах

панчаджанйам - раковину под названием Панчаджанйа; хришика-ишах - Хришикеша, Кришна, Господь управляющий чувствами своих преданных слуг; девадаттам - раковину под названием Давадатта; дханам-джайах - Дхананджайа, Арджуна, завоеватель всех богатств; паундрам - раковину под названием пундара; дадхмау - затрубил; маха-шанкхам - потрясающую раковину; бхима-карма - тот, кто совершает нечеловеческие подвиги; врика-ударах - ненасытный едок, Бхима.

Затем Господь Кришна затрубил в Свою раковину, именуемую Панчаджанйа, Арджуна затрубил в свою, Девадатту а Бхима, ненасытный едок, известный своими удивительными подвигами, затрубил в свою замечательную раковину Паундру.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна в этом стихе именуется Хришикеша, потому что он - хозяин чувств всех живых существ. Живые существа неотъемлемые его частички, и поэтому чувства живых существ также являются неотъемлемой частью Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить чувства живых существ, и поэтому они всегда стремятся представить все живые существа бесчувственными, безличными. Господь, пребывая в сердцах всех живых существ, направляет их чувства соответственно степени их преданности Ему. Чувства же Своих чистых преданных Он непосредственно контролирует. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно направляет духовные чувства Арджуны, и поэтому в данном случае Его называют Хришикеша. У Господа есть много имен, соответствующих различным аспектам Его деятельности. Например, Его называют Мадхусудана, потому что Он убил демона по имени Мадху; Его называют Говинда, потому что Он - источник наслаждения для коров, и для чувств всех живых существ; Его называют Васудева, потому что Он появился как сын Васудевы; Его называют Деваки-нандана, потому что Деваки была Его матерью; Его называют Йашода-нандана, потому что это с ней Он провел Свое детство во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что Он был колесничим у Своего друга Арджуны. Подобным же образом Его называют Хришикешей, потому что Он направлял Арджуну на поле битвы Курукшетра.

Арджуна в этом стихе именуется Дхананджайа, потому что он помог своему старшему брату, царю Йудхиштхире, раздобыть несметные богатства, необходимые тому для принесения различных жертвоприношений. Подобным же образом, Бхима известен как Врикодара, так как его аппетит был настолько же необычаен, насколько и его подвиги, такие, как победа над демоном Хидимбой. Итак, все эти раковины, в которые затрубили сторонники Пандав, начиная с раковины Господа, воодушевляли на битву их воинов. Другая же сторона не имела таких преимуществ; не было с ними ни Кришны, Верховного властителя, ни богини удачи. Итак, им было суждено проиграть битву, и об этом извещали звуки раковин.

ТЕКСТ 16-18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ  ॥१६॥
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः  ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्  ॥१८॥

анантавиджайам раджа кунти-путро йудхиштхирах
накулах сахадеваш ча сугхоша-манипушпакау
кашйаш ча парамешв-асах шикханди ча маха-ратхах
дхриштадйумно вираташ ча сатйакиш чапараджитах
друпадо драупадейаш ча сарвашах притхиви-пате
саубхадраш ча маха-бахух шанкхан дадхмух притхак притхак

ананта-виджайам - раковина под названием Анантавиджайам; раджа царь; кунти-путрах - сын Кунти; йудхиштхирах - Йудхиштхира; накулах Накула; сахадевах - Сахадева; ча - и; сугхоша-манипушпакау - раковины, называемые Сугхоша и Манипушпака; кашйах - царь Каши; ча - и; парама-ишу-асах - меткий лучник; шикханди - Шикханди; ча - также; маха-ратхах - тот, кто может сражаться один против тысячи; дхриштадйумнах - Дхриштадйумна, сын царя Друпады; виратах - Вирата, принц, укрывший Пандавов, когда они должны были скрываться; ча - и; сатйаких Сатйаки, то же, что и Йуйудхана, колесничий Господа Кришны; ча - и; апараджитах - те, кто никогда не знали поражения; друпадах - Друпада, царь Панчалы; драупадейах - сыновья Драупади; ча - также; сарвашах все; притхиви-пате - о царь; саубхдрах - Абхиманйю, сын Субхадры; ча также; маха-бахух - с мощным снаряжением; шанкхан - раковины; дадхмух - затрубили; притхак притхак - каждый в отдельности.

Царь Йудхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджайу Накула и Сахадева затрубили в раковины Сугхошу и Манипушпаку. О царь, великий лучник царь Каши, могучий воин Шикханди, Дхриштадйумна, Вирата и непобедимый Сатйаки, а также Друпада, сыновья Драупади и другие, такие, как превосходно вооруженный сын Субхадры - все затрубили в свои раковины.

КОММЕНТАРИЙ: Санджайа очень тактично дает понять царю Дхритараштре, что его неразумная политика обмана сыновей Панду и попытка возвести на царский трон собственных сыновей не слишком похвальна. По всем признакам уже было видно, что вся династия Куру погибнет в этом великом сражении. Начиная с деда Бхишмы и кончая внуками, такими, как Абхиманйу и другими - включая царей многих государств мира - все присутствовали здесь, и все были обречены. Вся катастрофа была вызвана царем Дхритараштрой, так как он поощрял политику своих сыновей.

ТЕКСТ 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
 

са гхошо дхартараштранам хридайани вйадарайат
набхаш ча притхивим чаива тумуло 'бхйанунадайан

сах - эта; гхошах - вибрация; дхартараштранам - сыновей Дхритараштры; хридайани - сердца; вйадарайат - разбил; набхах - небо; ча - также; притхивим - поверхность земли; ча - также; эва - неприменно; тумулах - шумный; абхйанунадайан - отдаваясь.

Звуки всех этих раковин слились в сплошной рев, сотрясая небо и землю, и сердца сынов Дхритараштры содрогнулись.

КОММЕНТАРИЙ: Нигде не упоминается, что когда в свои раковины затрубили Бхишма и другие сторонники Дурйодханы, это произвело хоть малейшее смятение в лагере Пандав. Напротив, в данном стихе описывается, как содрогнулись сердца сыновей Дхритараштры от звуков, производимых раковинами Пандав. Это произошло благодаря вере Пандав в Господа Кришну. Тому, кто попросит защиты у Верховного Господа, нечего бояться даже среди величайших бедствий.

ТЕКСТ 20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥

атха вйавастхитан дриштва дхартараштран капи-дхваджах
правритте шастра-сампате дханур удйамйа пандавах
хришикешам тада вакйам идам аха махи-пате

атха - вслед за этим; вйавастхитан - расположенный; дриштва - глядя; дхартараштран - сыновья Дхритараштры; капи-дхваджах - тот, на чьм флаге эмблема Ханумана; правритте - готовый к бою; шастра-сампате - выпуская свои стрелы; дханух - лук; удйамйа - схватив; пандавах - сын Панду, Арджуна; хришикешам - Господу Кришне; тада - в это время; вакйам - слова; идам - эти; аха - сказал; махи-пате - о царь.

В это время Арджуна, сын Панду, восседающий в своей колеснице под флагом с изображением Ханумана, взял свой лук и приготовился выпустить стрелу. О царь, глядя на сыновей Дхритараштры, приближающихся строем, Арджуна сказал Кришне такие слова:

КОММЕНТАРИЙ: Бой готов был начаться. Из вышеприведенных слов ясно, что сердцами сыновей Дхритараштры в большей или меньшей степени овладело уныние при виде неожиданной растановки военных сил Пандав, которые на поле боя руководствовались непосредственными наставлениями Господа Кришны. Другим предвестником их победы являлась эмблема Ханумана на знамени Арджуны. Хануман содействовал Господу Раме в битве между Ним и Раваной, из которой Господь Рама вышел победителем. Теперь же и Рама, и Хануман находились в колеснице Арджуны, помогая ему. Господь Кришна и есть Сам Рама, а где бы ни находился Господь Рама, Его вечный слуга Хануман и Его вечная супруга Сита, богиня удачи, всегда рядом с Ним. Поэтому у Арджуны не было причин бояться врагов. Более того, Господин всех чувств, Господь Кришна, лично присутствовал там, чтобы направлять его. Таким образом, все лучшие советники в вопросах ведения боя были в распоряжении Арджуны. Эти благоприятные условия, созданные Господом для Своего вечного преданного, несомненно предвещали победу.

ТЕКСТ 21-22

अर्जुन उवाच
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत  ।
यावदेतान्निरिक्षेऽहं योद्‌धुकामानवस्थितान् ॥२१॥
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे  ॥२२॥

арджуна увача
сенайор убхайор мадхйе ратхам стхапайа ме 'чйута
йавад этан нирикше 'хам йоддху-каман авастхитан
каир майа саха йоддхавйам асмин рана-самудйаме

арджунах увача - Арджуна сказал; сенайох - армий; убхайох - обеих сторон; мадхйе - между ними; ратхам - колесница; стхапайа - сохрани, поставь; ме - мой; ачйута - о непогрешимый; йават - пока; этан - все эти; нирикше - могут посмотреть; ахам - я; йоддху-каман - жаждущие боя; авастхитан - выстроенные на поле боя; каих - с кем; майа - мной; саха - вместе; йоддхавйам - сражаться с; асмин - с этом; рана борьба; самудйаме - в попытке.

Арджуна сказал: О Ты, непогрешимый, прошу тебя, выведи мою колесницу между двумя армиями, чтобы я мог видеть находящихся здесь - тех, кто жаждет боя, и с кем я должен биться в этом великом сражении.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Господь Кришна и является Верховной Личностью Бога, но, являя свое бескорыстное милосердие, Он служил Своему другу. Он никогда не изменяет Своей любви к преданным, верным слугам Его, и поэтому здесь Арджуна использует такое обращение, как "непогрешимый". Кроме того, Он не колеблясь исполняет приказы Арджуны, будучи его колесничим, и также поэтому он называет Его непогрешимым. Хотя ради Своего преданного Господь выполнял роль колесничего, Его высшее положение не подвергается сомнению. При всех обстоятельствах Он является Верховной Личностью Бога, Хришикешей, Господином всех чувств. Отношения между Господом и Его слугой очень нежны и чисто духовны. Как верный слуга Господа всегда готов служить Ему, так и Господь беспрестанно ищет возможность оказать какую-либо услугу Своему преданному. Господь получает больше удовольствия, когда Его чистые преданные пользуются предоставленной им возможностью приказывать Ему, чем когда Он приказывает Сам. Все подчиняются Ему, как Господину, и никто не стоит выше Его, чтобы приказывать Ему. Но если случается, что Ему приказывают чистые преданные, то Господь испытывает духовную радость, хотя Он остается безусловным Господином всех обстоятельств.

Арджуна - чистый преданный, он не имеет желания сражаться со своими кузенами и братьями, но его к тому вынудило упрямство Дурйодханы, который никак не соглашался на мирные переговоры. Поэтому ему очень хотелось увидеть, кто из вождей присутствует на поле боя. Хотя не могло быть и речи о попытках примирения на поле боя, он хотел увидеть их еще раз и посмотреть, насколько они были склонны к участию в этой нежеланной войне.

ТЕКСТ 23

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः  ॥२३॥

йотсйаманан авекше 'хам йа эте 'тра самагатах
дхартараштрасйа дурбуддхер йуддхе прийа-чикиршавах

йотсйаманан - те, кто будут сражаться; авекше - дай мне посмотреть; ахам - я; йе - кто; эте - те; атра - здесь; самагатах - собравшиеся; дхартараштрасйа - сына Дхритараштры; дурбуддхех - злонамеренного; йуддхе - в сражении; прийа - хорошо; чикиршавах - желая.

Дай мне посмотреть на тех, кто пришел сюда сражаться, желая угодить злонамеренному сыну Дхритараштры.

КОММЕНТАРИЙ: То, что Дурйодхана строил злобные планы, намереваясь захватить власть в царстве Пандав, в сговоре со своим отцом Дхритараштрой, ни для кого не было секретом. Конечно же, все, кто приняли сторону Дурйодханы, были птицами одного полета. Арджуна хотел посмотреть на них на поле боя, до начала битвы, чтобы только узнать, кто они, но не имея намерения предлагать им мирные переговоры. Он также хотел увидеть их, чтобы оценить силу, с которой ему предстоит столкнуться, хотя он и был вполне уверен в победе, поскольку Кришна был рядом с ним.

ТЕКСТ 24

सञ्जय उवाच
एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम्   ॥२४॥

санджайа увача
эвам укто хришикешо гудакешена бхарата
сенайор убхайор мадхйе стхапайитва ратхоттамам

санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; уктах - обратился; хришикешах - Господь Кришна; гудакешена - Арджуной; бхарата - о потомок Бхараты; сенайох - армий; убхайох - обеих; мадхйе посреди; стхапайитва - поместив; ратха-уттамам - прекраснейшая колесница.

Санджайа сказал: "О потомок Бхараты, Господь Кришна по просьбе Арджуны вывел и поставил свою великолепную колесницу между двумя армиями.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Арджуна именуется Гудакеша. Гудака означает "сон", а того, кто победил сон, называют гудакеша. Сон также означает - невежество. Значит, Арджуна победил и сон, и невежество, благодаря своей дружбе с Кришной. Он всецело предан Кришне и не может забыть Его ни на мгновение, ибо такова натура преданного. Во сне ли, бодрствуя ли, преданный Господа никогда не перестает думать об имени, форме, качествах и развлечениях Кришны. Таким образом, просто постоянно думая о Кришне, преданный Господа может победить и сон, и невежество. Это и называется сознанием Кришны, или самадхи. Как Хришикеша, или Господин чувств и мыслей каждого живого существа, Кришна понимал, почему Арджуна хотел поставить колесницу между двумя армиями. Так Он и сделал, и сказал следующее:

ТЕКСТ 25

भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्वेषां च महीक्षिताम् ।
उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति  ॥२५॥

бхишма-дрона-прамукхатах сарвешам ча махи-кшитам
увача партха пашйаитан самаветан курун ити

бхишма - мудрый Бхишма; дрона - учитель Дрона; прамукхатах - впереди; сарвешам - все; ча - также; махи-кшитам - правителей мира; увача сказал; партха - о сын Притхи; пашйа - только посмотри; этан - все они; самаветан - собравшиеся; курун - все члены царской династии; ити - таким образом.

Перед Бхишмой, Дроной и всеми другими правителями мира Господь сказал Арджуне: "Смотри же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру".

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна, Параматма, пребывающая в сердце каждого, понимал, что происходило в уме Арджуны. Слово "Хришикеша" в этой связи указывает на то, что Он знал все. Слово "Партха", или сын Кунти, или Притхи, относящееся к Арджуне, также имеет большое значение. Как друг, Кришна хотел сообщить Арджуне, что Он согласился быть его колесничим, потому что тот был сыном Притхи, сестры Его собственного отца Васудевы. Теперь, что же имел в виду Кришна, говоря Арджуне: "Посмотри на Куру". Хотел ли Арджуна остановиться и не сражаться. Кришна никогда не ожидал ничего подобного от сына Своей тетки Притхи, но в дружеской и шутливой форме Господь, таким образом, дал ему понять, что Он прочитал его мысли.

ТЕКСТ 26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।
आचार्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।
श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥

татрапашйат стхитан партхах питрин атха питамахан
ачарйан матулан бхратрин путран паутран сакхимс татха
швашуран сухридаш чаива сенайор убхайор апи

татра - там; апашйат - он мог видеть; стхитан - стоящий; партхах - Арджуна; питрин - отцов; атха - также; питамахан - дедов; ачарйан - учителей; матулан - дядей по матери; бхратрин - братьев; путран - сыновей; паутран - внуков; сакхин - друзей; татха - также; швашуран - тестей; сухридах - благожелателей; ча - также; эва - неприменно; сенайох - армий; убхайох - обеих сторон; апи - включая.

И Арджуна увидел в обеих армиях своих отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и благожелателей.

КОММЕНТАРИЙ: На поле боя Арджуна увидел всех своих родственников. Он увидел Бхуришраву, ровесника своего отца, дедов Бхишму и Сомадатту, учителей Дроначарию и Крипачарйу, дядей по матери Шалйу и Шакуни, брата Дурйодхану, сына Лакшману, друзей, таких, как Ашваттхама, благожелателей, как Критаварма и других. Многие из его друзей также были там, по разные стороны поля боя.

ТЕКСТ 27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् । 
कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥

тан самикшйа са каунтейах сарван бандхун авастхитан
крипайа парайавишто вишиданн идам абравит

тан - всех их; самикшйа - увидев; сах - он; каунтейах - сын Кунти; сарван - всякого рода; бандхун - родственников; авастхитан - расположенных; крипайа - состраданием; парайа - высокой степени; авиштах - преисполненный; вишидан - сокрушаясь; идам - таким оборазом; абравит - сказал.

Когда Арджуна, сын Кунти, увидел своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием, и он сказал:

 

ТЕКСТ 28

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥

арджуна увача
дриштвемам сва-джанам кришна йуйутсум самупастхитам
сиданти мама гатрани мукхам ча паришушйати

арджунах увача - Арджуна сказал; дриштва - увидев; имам - всех этих; сва-джанам - сородичей; кришна - о Кришна; йуйутсум - всех в боевом духе; самупастхитам - присутствующих; сиданти - трепещут; мама - мой; гатрани - части тела; мукхам - рот; ча - также; паришушйати - пересыхает.

Арджуна сказал: "Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и близких в таком воинственном духе, я чувствую, как члены мои дрожат, и во рту у меня пересыхает.

КОММЕНТАРИЙ: Каждый, искренне преданный Господу, обладает всеми достоинствами, которые можно встретить у Божественной личности или полубогов. Тому же, кто не испытывает любви к Господу, несмотря на все его высокие материальные достоинства, все его образование и культуру, недостает этих качеств. Арджуна, увидев своих родственников, друзей и близких на поле боя, сразу же преисполнился чувством сострадания к ним, решившим сражаться друг с другом. С самого начала он был исполнен сочувствия к своим воинам, но теперь он почувствовал сострадание даже и к воинам противоположной стороны, предвидя их неминуемую гибель. От таких мыслей члены его задрожали, и во рту пересохло. Он был удивлен, увидев их воинственный пыл. Практически вся община, все кровные родственники Арджуны пришли сражаться с ним. Это подавляло такого доброго преданного, как Арджуна. Хотя здесь об этом и не упоминается, но можно легко представить себе, что не только тело Арджуны трепетало, и во рту у него пересыхало, но он даже плакал из сострадания. Это было проявлением не слабости Арджуны, но его мягкосердечия, характерного для чистого преданного Господа. В "Шримад-Бхагаватам" (5.8.12) говорится:

йасйасти бхактир бхагаватй акинчана
сарваир гунаис татра самасате сурах
харав абхактасйа куто махад-гуна
мано-ратхенасати дхавато бахих

"Тот, кто неотступен в преданном служении Божественной личности, обладает всеми достоинствами полубогов. Но тот, кто не является преданным Господа, обладает лишь материальными качествами, которые немногого стоят. Причина этого в том, что он парит на умственном уровне, околдованный блеском материальной энергии."

ТЕКСТ 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥ 

вепатхуш ча шарире ме рома-харшаш ча джайате
гандивам срамсате хастат твак чаива паридахйате

вепатхух - дрожание тела; ча - также; шарире - на теле; ме - мой; рома-харшах - волосы встают дыбом; ча - также; джайате - имеет место; гандивам - лук Арджуны; срамсате - выскальзывает; хастат - из рук; твак - кожа; ча - также; эва - непременно; паридахйате - горит.

Все мое тело содрогается, и волосы встают дыбом. Мой лук Гандива выскальзывает из рук, и кожа пылает.

КОММЕНТАРИЙ: Тело может содрогаться, и волосы - вставать дыбом по двум причинам: или человек находится в большом духовном экстазе, или он испытывает большой страх, вызванный какими-то материальными условиями. Для человека, достигшего трансцендентного осознания, страха не существует. Симптомы, появившиеся у Арджуны в этой ситуации, вызваны материальным страхом, а именно - боязнью потерять жизнь. Другие признаки свидетельствуют о том же: он был настолько возбужден, что знаменитый лук Гандива выскальзывал из его рук, и поскольку сердце его пылало, он чувствовал, что и кожа его горит огнем. Его отчаяние происходило из того, что он отождествлял себя с материей, не зная о своей истинной природе.

ТЕКСТ 30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥

на ча шакномй авастхатум бхраматива ча ме манах
нимиттани ча пашйами випаритани кешава

на - не; ча - также; шакноми - способен ли я; авастхатум - остаться; бхрамати - забывая; ива - как; ча - и; ме - мой; манах - ум; нимиттани - причины; ча - также; пашйами - я предвижу; випаритани - прямо противоположное; кешава - о победитель демона Кеши, Кришна.

Я больше не могу устоять на ногах. Я больше не владею собой, и в голове у меня все путается. Я предвижу одни лишь несчастья, о Кришна, победитель демона Кеши.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна был настолько охвачен тревогой, что не мог больше оставаться на поле боя, разум его ослабел, и он не владел собой. Чрезмерная привязанность к материальному приводит человека в смятение. Бхйам двитийабхинивешатах сйат - такому страху и потере душевного равновесия подвержены те, кто подпадают под влияние условий материального существования. (Бгаг., 11.2.37) Арджуна предвидел одни только бедствия, он не был бы счастлив, даже одержав победу над врагом. Знаменательно значение слов нимиттани випаритани - когда человек видит лишь крушение своих надежд, он думает: "Почему я здесь?" Каждый заинтересован в самом себе и в своем благополучии. Никто не интересуется Верховной личностью. По воле Кришны, Арджуна выказывает неведение в отношении истинного назначения своей жизни, заключающегося в служении Вишну, или Кришне. Обусловленная душа забывает об этом и поэтому испытывает материальные страдания. Арджуна полагал, что его победа в этом сражении будет для него лишь причиной скорби.

ТЕКСТ 31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे  ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥

на ча шрейо 'нупашйами хатва сва-джанам ахаве
на канкше виджайам кришна на ча раджйам сукхани ча

на - не; ча - также; шрейах - польза; анупашйами - предвижу ли я; хатва - убийством; сва-джанам - собственных сородичей; ахаве - в сражении; на - не; канкше - желаю ли я; виджайам - победу; кришна - о Кришна; на - не; ча - также; раджйам - царство; сукхани - счастье из этого; ча - также.

Что может принести мне эта битва, где погибнут все мои сородичи? Такой ценой, о Кришна, как могу я желать победы в ней, надеяться на царство и радости, которые оно мне принесет?

КОММЕНТАРИЙ: Не зная, что истинный интерес каждого заключается в служении Вишну (или Кришне), обусловленные души ищут отношений на телесном, а не на духовном уровне, надеясь так обрести счастье. Находясь в заблуждении, они забывают даже, каковы основы материального счастья. Арджуна даже, кажется, забыл моральный кодекс кшатрий. Известно, что люди двух типов достойны попасть на ослепительную планету Солнце: кшатрии, которые умирают непосредственно на поле боя по личному приказу Кришны, и люди, ведущие отреченный образ жизни, целиком посвятившие себя духовному развитию. Арджуна не хотел убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он думал, что, убив своих родственников, он не будет счастлив в жизни, и поэтому не желал сражаться, совсем как человек, не желающий готовить пищу, потому что он сию минуту не голоден. Он решил уйти в лес и жить в скорби и уединении. Как кшатрию ему требовалось царство, так как кшатрии не должны заниматься ничем иным. Но у Арджуны не было царства. Единственной возможностью получить его была борьба со своими кузенами и братьями за возвращение царства, унаследованного от отца, а этого он не хотел делать. Поэтому он считал, что должен удалиться в лес и жить там уединенной жизнью.

ТЕКСТ 32-35

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥ 
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥
अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।
निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥

ким но раджйена говинда ким бхогаир дживитена ва
йешам артхе канкшитам но раджйам бхогах сукхани ча
та име 'вастхита йуддхе пранамс тйактва дханани ча
ачарйах питарах путрас татхаива ча питамахах
матулах швашурах паутрах шйалах самбандхинас татха
этан на хантум иччхами гхнато 'пи мадхусудана
апи траилокйа-раджйасйа хетох ким ну махи-крите
нихатйа дхартараштран нах ка притих сйадж джанардана

ким - какая польза; нах - нам; раджйена - от царства; говинда - о Кришна; ким - что; бхогаих - от удовольствий; дживитена - от жизни; ва - или; йешам - кого; артхе - ради; канкшитам - желательно; нах - наши; раджйам - царство; бхогах - материальное удовольствие; сукхани - все счастье; ча - также; те - все они; име - эти; авастхитах - расположенные; йуддхе - на этом поле боя; пранан - жизни; тйактва - отказываясь; дханани - богатства; ча - также; ачарйах - учителя; питарах - отцы; путрах - сыновья; татха - так же, как ; эва - непременно; ча - также; питамахах - деды; матулах - дяди по матери; швашурах - тести; паутрах - внуки; шйалах - зятья; самбандхинах - родственники; татха - так же, как; этан - все эти; на - никогда; хантум - убить; иччхами - желаю ли я; гхнатах - быть убитым; апи - даже; мадхусудана - о победитель демона Мадху, Кришна; апи - даже если; траи-локйа - трех миров; раджйасйа - царств; хетох - в обмен; ким ну - не говоря уже о; махи-крите - ради земли; нихатйа - убивая; дхартараштран - сыновей Дхритараштры; нах - наш; ка - что; притих - удовольствие; сйат - будет в том; джанардана - о защитник всех живых существ.

О Говинда, зачем нам царства, счастье и даже сама жизнь, если те, ради кого мы могли бы этого желать, выстроены сейчас против нас в боевом порядке на этом поле? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники, готовые отдать свои жизни и состояния, стоят передо мной, как могу я желать их смерти, пусть даже в ином случае я потеряю жизнь? О Ты, поддерживающий жизнь во всех Твоих созданиях, я не готов сражаться с ними, даже в обмен на все три мира, не то что за эту землю. Какую радость принесет нам убийство сыновей Дхритараштры?

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна обращается к Господу Кришне как к Говинде, потому что Кришна дарует наслаждения чувствам всех живых существ и радость - коровам. Называя Его так, Арджуна дает понять, что он рассчитывает, что Кришна удовлетворит его собственные чувства. Но Говинда не обязан удовлетворять наши чувства. Однако же, если мы стараемся удовлетворить чувства Говинды, то тем самым удовлетворяем и наши собственные. В материальном мире каждый жаждет наслаждения, и просит, чтобы Бог утолил эту жажду. Но Господь удовлетворяет чувства живых существ в соответствии с их заслугами, а не по их желаниям. Но если человек избирает другой путь, а именно, если он стремится удовлетворить чувства Говинды, не заботясь о собственных, тогда милостью Говинды исполняются все его желания. Глубокая привязанность Арджуны к роду и членам семьи проявилась здесь отчасти из-за его естественного чувства сострадания к ним. Поэтому он не был готов к сражению. Каждый стремится показать свои богатства друзьям и родственникам, и Арджуна опасался, что, если все его родственники и друзья будут убиты на поле боя, ему не с кем будет разделить свои богатства после битвы. На трансцендентном уровне, однако, таким рассуждениям нет места. Стремясь исполнить желания Господа, преданный готов при любых обстоятельствах следовать Его приказаниям; он примет все богатства мира, если Господь даст ему их, и использует эти богатства на службу Ему же; но он также будет рад ничего не иметь, если такова воля Господа. Арджуна не желал смерти своих родственников, но если все-таки было необходимо их убить, он хотел, чтобы Кришна сделал это Сам. Он еще не знал, что Кришна убил их прежде, чем они пришли на поле боя, и что он может быть только орудием в руках Кришны. Это раскрывается в следующих главах. Как истинный преданный Господа, Арджуна не хотел мстить своим кузенам и братьям, даже несмотря на все их коварство. Но по плану Господа они должны были быть убиты. Бхакта Господа не мстит обидчику, но Господь не выносит обиды, причиненной Его преданному слуге. Господь может простить того, чей проступок касается Его Самого, но Он не прощает никого, кто причинит зло Его преданному. Поэтому Господь намеревался убить негодяев, хотя Арджуна хотел простить их.

ТЕКСТ 36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।
तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्सबान्धवान् । 
स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥

папам эвашрайед асман хатваитан ататайинах
тасман нарха вайам хантум дхартараштран са-бандхаван
сва-джанам хи катхам хатва сукхинах сйама мадхава

папам - пороки; эва - непременно; ашрайет - должен взять; асман нас; хатва - убивая; этан - все эти; ататайинах - захватчики; тасмат поэтому; на - никогда; архах - заслуживающий; вайам - нас; хантум - убить; дхартараштран - сыновья Дхритараштры; са-бандхаван - вместе с друзьями; сва-джанам - сородичи; хи - неприменно; катхам - как; хатва - убивая; сукхинах - счастливый; сйама - мы станем; мадхава - о Кришна, супруг богини процветания.

Грех падет на нас за убийство сыновей Дхритараштры и наших друзей, пусть даже они и злодеи мы не должны этого делать. И чего мы этим достигнем, о Кришна, супруг богини удачи, и как мы можем быть счастливы, убив наших близких?

КОММЕНТАРИЙ: Веды говорят, что существует шесть видов злодеев: (1) отравители, (2) поджигатели, (3) нападающие со смертоносным оружием, (4) крадущие имущество, (5) завладевающие чужой землей и (6) похитители чужих жен. Такие злодеи должны быть немедленно преданы смерти, и убивая их, человек не навлекает на себя греха. Убийство злодея вполне естественно для обычного человека, но Арджуна имел качества святого и хотел действовать соответственно. Но такого рода святость не подобает кшатрию. Хотя человек, управляющий государством, должен отличаться святостью, ему еще и не следует быть малодушным. Например, Господь Рама был настолько свят, что люди еще и до сих пор стремятся жить в Его царстве (Рама-раджйе), но Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Злодей Равана похитил Его жену Ситу, и Господь Рама преподал ему надлежащий урок, не имеющий другого примера в истории мира. Однако в случае с Арджуной следует принять во внимание, что это были не просто злодеи, а его дед, учителя, друзья, сыновья, внуки и т.д. Поэтому Арджуна полагал, что по отношению к ним он не должен принимать тех суровых мер, которые бывают необходимы в таких случаях. Кроме того, святому рекомуется прощать, и следование этому предписанию казалось Арджуне гораздо важнее любых политических соображений. Арджуна полагал, что будет лучше, если он простит своих родственников на основании принципов религии и святого поведения, чем если он убьет их по политическим мотивам. И какую выгоду извлечет он из этого убийства? В конце концов, радости царствования материальны, и потому недолговечны, так зачем же Ему рисковать жизнью и вечным спасением, убивая своих родственников? Обращаясь к Кришне, Арджуна называет Его Мадхава, или супруг богини удачи. Этим он хотел показать, что Кришна, как супруг богини удачи, не должен был бы побуждать его браться за дело, которое, в конце концов, принесет ему несчастье. Кришна, однако, никогда никому не приносит несчастья, не говоря уже о Своих преданных.

ТЕКСТ 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।
कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम्  ॥३७॥
कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।
कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन  ॥३८॥

йадй апй эте на пашйанти лобхопахата-четасах
кула-кшайа-критам дошам митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих папад асман нивартитум
кула-кшайа-критам дошам прапашйадбхир джанардана

йади - если; апи - даже; эте - они; на - не; пашйанти - видят; лобха - из жадности; упахата - охваченные; четасах - сердца; кула-кшайа убивая семью; критам - сделанный; дошам - вина; митра-дрохе - ссорясь с другими; ча - также; патакам - проследствия греховных поступков; катхам - почему; на - не; джнейам - извесно; асмабхих - нам; папат от грехов; асмат - эти; нивартитум - прекратить; кула-кшайа - в уничтожении династии; критам - сделано; дошам - преступление; прапашйадбхих - теми; джанардана - о Кришна.

О Джанардана, пусть эти люди, ослепленные жадностью, не видят никакого греха в том, чтобы убивать членов своей семьи или враждовать с друзьями, но почему же мы, осознающие, что уничтожение семьи есть преступление, должны вовлекаться в подобный грех?

КОММЕНТАРИЙ: Для кшатрии недопустимо не принять вызов в сражении или игре, то есть Арджуна не мог отказаться от боя, так как был вызван на него стороной Дурйодханы. Но Арджуна считает, что противоположная сторона, должно быть, просто ослепла и не видит последствий подобного вызова, тогда как он, Арджуна, предвидит их и не может принять вызов. Обязательства в действительности не могут связывать человека, если они влекут за собой беды и несчастья. Взвесив все эти доводы "за" и "против", Арджуна решил отказаться от сражения.

ТЕКСТ 39

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।
धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत  ॥३९॥

кула-кшайе пранашйанти кула-дхармах санатанах
дхарме наште кулам критснам адхармо 'бхибхаватй ута

кула-кшайе - уничтожая семью; пранашйанти - разрушаются; кула-дхармах - семейные традиции; санатанах - вечные; дхарме - религия; наште разрушается; кулам - семья; критснам - все; адхармах - нерелигиозный; абхибхавати - превращается; ута - говорится.

С разрушением династии гибнут вечные семейные традиции, и, таким образом, оставшиеся члены семьи впадают в безверие.

КОММЕНТАРИЙ: В системе варнашрама существует много религиозных традиций, помогающих правильному воспитанию членов семьи и обретению ими духовных ценностей. Старшие члены семьи ответственны за этот процесс очищения, начинающийся с рождения и продолжающийся до самой смерти. Но со смертью старших членов семейства могут прерваться семейные традиции очищения, и у оставшихся более молодых членов семьи могут развиться безбожные привычки, и таким образом они утратят надежду на духовное спасение. Поэтому ни в коем случае нельзя убивать старших членов семьи.

ТЕКСТ 40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।
स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥

адхармабхибхават кришна прадушйанти кула-стрийах
стришу душтасу варшнейа джайате варна-санкарах

адхарма - безверие; абхибхават - взявший верх; кришна - о Кришна; прадушйанти - будут осквернены; кула-стрийах - женщины этой семьи; стришу - женского рода; душтасу - будучи настолько развращенными; варшнейа - о потомок Вришни; джайате - появляется; варна-санкарах - нежеланное потомство.

Когда в семье господствует безверие, о Кришна, женщины этой семьи развращаются, а деградация женщин, о потомок Вришни, приводит к нежеланному потомству.

КОММЕНТАРИЙ: Благочестивые люди - основной источник мира, процветания и духовного прогресса в жизни человеческого общества. Религиозные принципы варнашрамы составлены с таким расчетом, чтобы, для общего духовного прогресса государства и общества, преобладало благочестивое население. А это зависит от целомудрия и верности его женщин. Как дети склонны легко поддаваться обману, так и женщины склонны к падению. Поэтому и дети, и женщины требуют покровительства со стороны старших членов семьи. Будучи заняты разнообразной благочестивой деятельностью, женщины не впадут в прелюбодеяние. Согласно Чанакйе Пандиту, женщины, в основном, не очень умны и поэтому не заслуживают доверия. Итак, они должны быть постоянно заняты в семье исполнением разнообразных религиозных обрядов в соответствии с семейными традициями и, таким образом, их целомудрие и преданность приведут к рождению добродетельного потомства, пригодного для участия в системе варнашрамы. Естественно, что если система варнашрама-дхарма разрушается, женщины получают свободу действий, общения с мужчинами, что и приводит к прелюбодеянию и риску появления нежеланного потомства. Безответственные мужчины также провоцируют прелюбодеяние, и нежеланные дети наводняют общество, раздираемое на части войнами и эпидемиями.

ТЕКСТ 41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।
पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः  ॥४१॥

санкаро наракайаива кула-гхнанам куласйа ча
патанти питаро хй эшам лупта-пиндодака-крийах

санкарах - эти нежелательные дети; наракайа - делать для адской жизни; эва - непременно; кула-гхнанам - тех; куласйа - для семьи; ча также; патанти - падают; питарах - предки; хи - обязательно; эшам их; лупта - остановленные; пинда - приношение; удака - вода; крийах совершение.

Рост числа нежеланных потомков создает адское положение как для семьи, так и для разрушителей семейных традиций. Предки таких семей падают вниз, так как приношения им воды и пищи полностью прекращаются.

КОММЕНТАРИЙ: Ведические традиции, касающиеся деятельности, совершаемой ради материальных благ, предписывают периодически приносить в жертву пищу и воду предкам своей семьи. Эти подношения совершаются через поклонение Вишну, так как прием в пищу остатков еды, предложенной Вишну, освобождает человека от последствий всех его греховных поступков. Случается, что предки терпят страдания за свои прошлые грехи, а иногда некоторые из них даже не могут обрести грубое материальное тело и вынуждены пребывать в тонком теле в виде привидений. Но если потомки предлагают предкам прасад, пищу, поднесенную сначала Вишну, они получают освобождение от существования в виде духов или иных форм страданий. Оказание такой помощи предкам является семейной традицией. Тот, кто не живет жизнью, полностью посвященной Господу, обязан совершать эти ритуалы. Тому же, кто отдал себя преданному служению Кришне, не требуется этого делать, так как ему дано избавлять сотни и тысячи предков от всех видов страданий, благодаря тому, что он служит Господу. В "Бхагаватам" утверждается следующее:

деварши-бхутапта-нринам питринам
на кинкаро найам рини ча раджан
сарватмана йах шаранам шаранйам
гато мукундам парихритйа картам

"Тот, кто нашел приют у лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто, отбросив обязанности любого рода, ступил на этот путь со всей серьезностью, больше ничего уже не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни членам семьи, ни предкам, ни всему человечеству". (Бхаг., 11.5.41). Бхакта, преданно служащий Верховной Личности Бога, тем самым исполняет и все остальные обязанности.

ТЕКСТ 42

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।
उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥४२॥

дошаир этаих кула-гхнанам варна-санкара-каракаих
утсадйанте джати-дхармах кула-дхармаш ча шашватах

дошаих - Этими греховными действиями; этаих - всех этих; кула-гхнанам - разрушителей семей; варна-санкара - нежелательных детей; каракаих - тех, которые являются причиной; утсадйанте - приносят опустошение; джати-дхармах - планы общины; кула-дхармах - семейные традиции; ча - также; шашватах - вечные.

Из-за злых деяний тех, кто разрушают семейные традиции, забываются принципы, на которых зиждятся благополучие и гармония семьи и нации.

КОММЕНТАРИЙ: Принципы управления семьей и обществом, известные в системе варнашрама-дхармы, (или санатана-дхармы), направлены на то, чтобы позволить человеку достичь конечного спасения. Нарушение традиций системы санатана-дхармы безответственными правителями приводит к хаосу в обществе, вследствие чего люди забывают, что цель их жизни есть Вишну. Такие правители слепы, и люди, следующие за ними, непременно будут ввергнуты в хаос.

ТЕКСТ 43

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।
नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम  ॥४३॥

утсанна-кула-дхарманам манушйанам джанардана
нараке нийатам васо бхаватитй анушушрума

утсанна - испорченный; кула-дхарманам - тех, кто имеют семейные традиции; манушйанам - таких людей; джанардана - о Кришна; нараке - в аду; нийатам - всегда; васах - жилище; бхавати - и так становится; ити - таким образом; анушушрума - я услышал благодаря традиции.

О Кришна, Ты, поддерживающий жизнь всего человечества, я слышал из достоверного источника, что те, кто разрушают семейные традиции, всегда ввергаются в ад.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна основывает свои суждения не на личном опыте, а на том, что он услышал из уст учителей, передающих знание без внесения в него каких-либо поправок. Это и есть путь получения истинного знания. Никто не может действительно достичь знания без помощи соответствующего человека, уже обладающего им. В системе варнашрама существует порядок, в соответствии с которым человек перед смертью должен подвергнуться процессу очищения от грехов. Этот процесс называется прайашчитта. Не пройдя через него, он в результате своей греховной деятельности, обязательно попадет на адские планеты и будет влачить жизнь, полную страданий.

ТЕКСТ 44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।
यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः  ॥४४॥

ахо бата махат папам картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена хантум сва-джанам удйатах

ахо - увы; бата - как это странно; махат - великий; папам - грехи; картум - совершать; вйаваситах - решили; вайам - мы; йат - потому что; раджйа-сукха-лобхена - движимый жадностью к царской жизни; хантум - убивать; сва-джанам - близкие; удйатах - пытаясь.

Увы, как странно, что мы готовимся совершить великий грех; движимые желанием насладиться радостями царствования, мы полны решимости убить наших близких.

КОММЕНТАРИЙ: Движимый эгоистическими побуждениями, человек может пойти на такое греховное дело, как убийство своего собственного брата, отца или матери. Тому много примеров в мировой истории. Но Арджуна, будучи безгрешным преданным Господа, всегда придерживался высоких моральных принципов, и поэтому он старается избежать подобных действий.

ТЕКСТ 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत्  ॥४५॥

йади мам апратикарам ашастрам шастра-панайах
дхартараштра ране ханйус тан ме кшематарам бхавет

йади - даже если; мам - мне; апратикарам - без сопротивления; ашастрам - без полного снаряжения; шастра-панайах - те, с оружием в руках; дхартараштрах - сыновья Дхритараштры; ране - на поле боя; ханйух - может убивать; тат - тот; ме - мой; кшема-тарам - лучше; бхавет - будет.

Лучше мне, безоружному, быть убитым сыновьями Дхритараштры, не сопротивляясь.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно правилам ведения боя, принятым у кшатриев, нельзя нападать на безоружного, не желающего сражаться врага. Арджуна решил, что он не станет сражаться, даже если на него, беззащитного, нападут враги, не принимая во внимание, как велико было желание биться у противоположной стороны. Это происходит вследствие великой доброты Арджуны, признака его горячей преданности Господу.

ТЕКСТ 46

सञ्जय उवाच
एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः  ॥४६॥

санджайа увача
эвам уктварджунах санкхйе ратхопастха упавишат
висриджйа са-шарам чапам шока-самвигна-манасах

санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; уктва - говоря; арджунах - Арджуна; санкхйе - на поле боя; ратха - колесница; упастхе - на месте; упавишат - снова сел; висриджйа - отложив; са-шарам - вместе со стрелами; чапам - лук; шока - стенания; самвигна - страдающий; манасах - в мыслях.

Санджайа сказал: "Произнеся эти слова, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, преисполненный горя".

КОММЕНТАРИЙ: Осматривая позиции врага, Арджуна стоял в колеснице, но страдание его было столь глубоко, что он сел, отложив свой лук и стрелы. Только тот, кто, будучи предан Господу, обладает величием души и сердечной добротой Арджуны, достоин обрести духовное знание.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе "Шримад Бхагавад-гиты", под названием "На поле битвы Курукшетра".


0 Поделиться
Веды в аудио формате (рус)
Веды в аудио формате (иностр)
Веды в видео формате
Веды в текстовом формате
Веды в печатном формате

Храм Ведического планетария
Книга Александра Хакимова
Аудиоведа
Ведамедиа
Yoga Radio
Веды аудио онлайн