Бхагавад-гита как она есть - Глава одиннадцатая

Вселенская форма

ТЕКСТ 1

अर्जुन उवाच  
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसंज्ञितम् ।
यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥१॥

арджуна увача
мад-ануграхайа парамам гухйам адхйатма-самджнитам
йат твайоктам вачас тена мохо 'йам вигато мама

арджунах увача - Арджуна сказал; мат-ануграхайа - просто чтобы показать мне Свое расположение; парамам - высшую; гухйам сокровенную тему; адхйатма - духовный; самджнитам - на тему о; йат - что; твайа - Тобой; уктам - сказал; вачах - слова; тена тем; мохах - иллюзия; айам - это; вигатах - снята; мама - мой.

Арджуна сказал: "Выслушав объяснения, которые Ты мне милостиво дал касательно самых сокровенных духовных предметов, я освободился от чар иллюзии".

КОММЕНТАРИЙ: Эта глава раскрывает суть Кришны как причины всех причин. Более того, Он - источник Маха-Вишну, из которого исходят все материальные вселенные. Кришна не является воплощением, Он - источник всех воплощений. Это подробно объяснялось в предыдущей главе.

Что же касается Арджуны, то он здесь говорит, что его иллюзия рассеялась. Это означает, что Арджуна более не считает Кришну обыкновенным человеком, просто своим другом. Он понимает, что Кришна - источник всего сущего. На Арджуну снизошло озарение, и он счастлив оттого, что у него есть такой великий друг, как Кришна. Но хотя он сам признает Кришну источником всего существующего, его волнует мысль о том, что, возможно, другие могут не признать это. В данной главе рассказывается, как он просит Кришну явить Свою вселенскую форму, дабы Его божественная природа стала очевидной для всех. На самом деле, когда человек видит вселенскую форму Кришны, он приходит в смятение, подобно Арджуне, однако Кришна настолько милостив, что затем Он вновь принимает Свой первоначальный облик. Арджуна соглашается с тем, что Кришна не раз уже упоминал: Господь беседует с ним для его же блага. Итак, Арджуна признает, что все это происходит с ним милостью Кришны. Теперь он убежден, что Кришна - причина всех причин, и что Он пребывает в сердце каждого в форме Параматмы.

ТЕКСТ 2

भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया ।
त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥२॥

бхавапйайау хи бхутанам шрутау вистарашо майа
тваттах камала-патракша махатмйам апи чавйайам

бхава - появление; апйайау - исчезновение; хи - непременно; бхутанам - всех живых существ; шрутау - слышал; вистарашах - подробно; майа - мной; тваттах - от Тебя; камала-патра-акша - о лотосоокий; махатмйам - слава; апи - также; ча - и; авйайам - неисчерпаемй.

О лотосоокий, Ты подробно объяснил мне, как появляются и исчезают все живые существа, и я осознал Твое неисчерпаемое великолепие.

КОММЕНТАРИЙ: В последнем стихе предыдущей главы Господь сказал Арджуне: ахам критснасйа джагатах прабхавах пралайас татха - "Я источник появления и исчезновения всего этого материального проявления", и теперь Арджуна, радостный, обращается к Кришне, называя Его лотосооким (глаза Кришны напоминают лепестки лотоса). Далее Арджуна узнает, что, несмотря на то, что Кришна является источником всех проявлений и уничтожений, Сам Он стоит в стороне от них. Как Господь говорит в девятой главе, Он вездесущ, но это не значит, что Он лично присутствует повсюду. Таково непостижимое могущество Кришны, и Арджуна подтверждает, что ясно осознал это.

ТЕКСТ 3

एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर ।
द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥३॥

эвам этад йатхаттха твам атманам парамешвара
драштум иччхами те рупам аишварам пурушоттама

эвам - итак; этат - этот; йатха - как оно есть; аттха - сказал; твам - Ты; атманам - Сам; парама-ишвара - о Верховный Господь; драштум - видеть; иччхами - я желаю; те - Твою; рупам - форма; аишварам - божественную; пуруша-уттама - о лучший из личностей.

О величайший из всех, о высочайший образ, хотя передо мной Ты в Твоем истинном состоянии, как Ты Сам Себя описал, я желаю увидеть, как Ты вступил в это космическое проявление я хочу видеть эту Твою форму.

КОММЕНТАРИЙ: Господь сказал, что космическое проявление возникло и существует благодаря тому, что Он, в Своей личностной форме, вошел в материальную вселенную. Что касается Арджуны, то слова Кришны вселили в него твердую уверенность, но для того, чтобы в будущем убедить других людей, которые могут принять Кришну за обыкновенного человека, он желает увидеть вселенскую форму Господа и понять, каким образом Господь действует, находясь внутри вселенной, но одновременно пребывая в стороне от нее. Тот факт, что Арджуна просит об этом снисхождении, также имеет значение. То, что Арджуна обращается к Кришне, называя Его пурушоттама, имеет большое значение. Поскольку Господь есть Верховная Личность Бога, Он присутствует в самом Арджуне и, таким образом, знает о его желании и понимает, что Арджуна не испытывает особого стремления увидеть Его вселенскую форму, ибо вполне доволен возможностью видеть Господа в Его личностном образе, образе Кришны. Господь также понимает, что Арджуна хочет увидеть Его вселенскую форму с целью убедить других, сам он не нуждается ни в каких подтверждениях. Кришна понимает также, что желание Арджуны увидеть Его вселенскую форму объясняется еще и необходимостью установить критерий истинности воплощения Господа, ибо в будущем многие будут лживо утверждать, что являются таковыми. В этом вопросе надо быть особенно осторожным. Тот, кто заявляет, что он Кришна, должен быть готов в доказательство своих слов явить свою вселенскую форму.

ТЕКСТ 4

मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो ।
योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥४॥

манйасе йади тач чхакйам майа драштум ити прабхо
йогешвара тато ме твам даршайатманам авйайам

манйасе - Ты думаешь; йади - если; тат - что; шакйам - способен; майа - с моей помощью; драштум - увидеть; ити - таким образом; прабхо - о Господь; йога-ишвара - Господь всей мистической власти; татах - тогда; ме - мне; твам - Ты; даршайа - покажи; атманам - Себя; авйайам - вечного.

Если ты полагаешь, что я могу созерцать Твою космическую форму, о мой Господь, повелитель всех мистических сил, будь же милостив, яви Свою безграничную вселенскую сущность".

КОММЕНТАРИЙ: Утверждается, что посредством материальных чувств невозможно увидеть, услышать, понять или ощутить Верховного Господа Кришну. Но тому, кто посвятил себя любовному трансцендентному служению Господу, Он может явить себя. Каждое живое существо лишь духовная искра, и ему невозможно увидеть и понять Верховного Господа. Арджуна, будучи преданным Господа, не полагается на силу своих мыслительных способностей. Напротив, он признает собственную ограниченность, присущую всякому живому существу, и непостижимость положения Кришны. Арджуна был в состоянии понять, что живое существо не может осознать неограниченную бесконечность, если только Она Сама милостиво не раскроет Свою сущность. Здесь очень важно слово йогешвара, ибо Господь обладает непостижимым могуществом. Если Он того пожелает, то, несмотря на Свою неограниченную природу, Он может милостиво явить Себя. Поэтому Арджуна просит несравненной милости Верховного Господа. Он не требует этого, ибо Кришна вовсе не обязан открываться кому бы то ни было, если тот полностью не погружен в сознание Кришны, преданно служа Ему. Таким образом, люди, полагающиеся на силу своих мыслительных способностей, не могут увидеть Кришну.

ТЕКСТ 5

श्रीभगवानुवाच
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः ।
नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥५॥

шри-бхагаван увача
пашйа ме партха рупани шаташо 'тха сахасрашах
нана-видхани дивйани нана-варнакритини ча

шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; пашйа смотри; ме - Мои; партха - о сын Притхи; рупани - формы; шаташах - сотни; атха - также; сахасрашах - тысячи; нана-видхани - разнообразные; дивйани - божественный; нана - разнообразный; варна - цветные; акритини - формы; ча - также.

Верховная Личность Бога сказал: "Мой дорогой Арджуна, сын Притхи, созерцай же теперь мое великолепие, сотни тысяч разнообразных божественных и многоцветных форм.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна пожелал увидеть Кришну в Его вселенской форме, которая, несмотря на свою трансцендентную природу, проявляется в космическом творении и поэтому подвергается воздействию преходящего времени этой материальной природы. Как материальная природа существует то в проявленном, то в непроявленном виде, так и эта вселенская форма Кришны проявляется и переходит в непроявленное состояние. Она не пребывает вечно в духовной обители, подобно другим образам Кришны. Что касается преданных Господа, то они не особо стремятся созерцать вселенскую форму, но раз уж Арджуна захотел увидеть Кришну таким, Господь открывает ему этот образ. Обыкновенный человек не в состоянии созерцать вселенскую форму. Способность видеть ее дается Самим Кришной.

ТЕКСТ 6

पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा ।
बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥ ६॥

пашйадитйан васун рудран ашвинау марутас татха
бахунй адришта-пурвани пашйашчарйани бхарата

пашйа - увидь; адитйан - двенадцать сыновей Адити; васун - восемь Васу; рудран - одиннадцать форм Рудр; ашвинау - два Ашвини; марутах - сорок девять Марутов (полубоги ветра); татха - также; бахуни - много; адришта - что ты не видел; пурвани - прежде; пашйа - увидь; ашчарйани - все чудеса; бхарата - о лучший из Бхарат.

О лучший из Бхарат, узри различные проявления Удитий, Васу, Рудр, Ашвини-кумар и всех остальных полубогов. Смотри же на все эти чудеса, которых до тебя никто не видел и о которых никто никогда не слышал.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то, что Арджуна был близким другом Кришны и одним из самых духовно развитых и ученых людей, и он не мог знать о Кришне все. Здесь утверждается, что до той поры ни один человек не слышал об этих формах и проявлениях и не знал о них. Теперь Кришна открывает Свои чудесные формы.

ТЕКСТ 7

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् ।
मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद् द्रष्टुमिच्छसि ॥७॥

ихаика-стхам джагат критснам пашйадйа са-чарачарам
мама дехе гудакеша йач чанйад драштум иччхаси

иха - в этом; эка-стхам - в одном месте; джагат - вселеная; критснам - полностью; пашйа - увидь; адйа - немедленно; са - с; чара - движущеесся; ачарам - не движущееся; мама - Моем; дехе - в этом теле; гудакеша - о Арджуна; йат - то, что; ча - также; анйат - другой; драштум - видеть; иччхаси - ты желаешь.

О Арджуна, что бы ты ни захотел увидеть, все есть в этом Моем теле! Эта вселенская форма может показать тебе все, что ты пожелаешь увидеть сейчас, и что ты захочешь увидеть в будущем. Все движущееся и неподвижное - находится здесь, в одном месте.

КОММЕНТАРИЙ: Никто не может увидеть всю вселенную, находясь в одном месте. Даже самый большой ученый не в состоянии наблюдать то, что происходит в других частях вселенной. Но такой преданный, как Арджуна, может видеть все существующее во всей вселенной. Кришна предоставляет ему возможность видеть все, что тот только ни пожелает: прошлое, настоящее и будущее. Таким образом, милостью Кришны, Арджуна получил способность видеть все существующее.

ТЕКСТ 8

न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥८॥

на ту мам шакйасе драштум аненаива сва-чакшуша
дивйам дадами те чакшух пашйа ме йогам аишварам

на - никогда; ту - но; мам - Меня; шакйасе - ты способен; драштум - видеть; анена - этими; эва - непременно; сва-чакшуша твоими собственными глазами; дивйам - божественные; дадами - Я даю; те - тебе; чакшух - глаза; пашйа - увидь; ме - Мой; йогам аишварам - непостижимую мистическую силу.

Но ты не можешь видеть меня своими нынешними глазами, поэтому Я наделяю тебя божественным зрением. Узри мое мистическое могущество.

КОММЕНТАРИЙ: Чистый преданный хочет видеть Кришну лишь в Его двурукой форме, и ни в какой иной; преданный должен созерцать Его вселенскую форму, явленную Его милостью, с помощью своего духовного зрения, а не умом. Чтобы увидеть вселенскую форму Кришны, Арджуне необходимо было изменить не ум, а видение. Вселенская форма Кришны не очень важна, что станет ясно из последующих стихов. И все же, поскольку Арджуна захотел увидеть ее, Господь дает ему то особое видение, которое требуется для восприятия вселенской формы.

Бхакты, правильно понимающие суть трансцендентных отношений с Кришной, привлекаются Его аспектами любви, а не безличным проявлением Его великолепия. Друзья Кришны, Его товарищи по играм и Его родители никогда не стремятся к тому, чтобы Он продемонстировал им Свое могущество. Они настолько охвачены чистой любовью, что даже не ведают, что Кришна - Верховная Личность Бога. В своих отношениях взаимной любви с Кришной они забывают о том, что Кришна есть Верховный Господь. В "Шримад-Бхагаватам" сказано, что мальчики, играющие с Кришной - это в высшей степени праведные души, которые после многих и многих жизней получают такую возможность - играть с Кришной. Эти мальчики не знают, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Они относятся к Нему, просто как к своему другу. Потому Шукадева Госвами говорит:

иттхам сатам брахма-сукханубхутйа
дасйам гатанам пара-даиватена
майашританам нара-даракена
сакам виджахрух крита-пунйа-пунджах

Вот Верховная Личность, которого великие мудрецы считают безличным Брахманом, преданные - Верховной Личностью Бога, а обыкновенные люди - продуктом материальной природой. И эти мальчики, совершившие многие и многие добродетельные поступки в своих прошлых жизнях, играют с этой Верховной Личностью Бога" (Бхаг., 10.12.11).

Итак, преданный не стремится созерцать вишва-рупу, вселенскую форму, но Арджуна пожелал увидеть ее, с тем, чтобы будущие поколения не сомневались в утверждениях Кришны и знали, что Кришна не только теоретически и философски доказал, что Он - Всевышний, но и в действительности предстал таковым перед Арджуной. Свидетельство Арджуны необходимо, так как он является первым звеном в парампаре. Тот, кто поистине стремится познать Верховную Личность Бога, Кришну, и кто следует по стопам Арджуны, должен знать, что Кришна не только на словах, но и на деле явил себя как Всевышний.

Господь наделил Арджуну необходимой силой, чтобы тот смог созерцать Его вселенскую форму, поскольку, как мы уже говорили, Он знал, что Арджуна не особенно стремился увидеть ее.

ТЕКСТ 9

संजय उवाच
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥

санджайа увача
эвам уктва тато раджан маха-йогешваро харих
даршайам аса партхайа парамам рупам аишварам

санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; уктва - говоря; татах - после; раджан - о царь; маха-йога-ишварах - самый могущественный мистик; харих - Верховная Личность Бога, Кришна; даршайам аса - показал; партхайа - Арджуне; парамам - божественную; рупам аишварам - вселенскую форму.

Санджайа сказал: "О царь, сказав это, Верховный повелитель всех мистических сил, Личность Бога, явил Арджуне Свою вселенскую форму.

ТЕКСТ 10-11

अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥

анека-вактра-найанам анекадбхута-даршанам
анека-дивйабхаранам дивйанекодйатайудхам
дивйа-малйамбара-дхарам дивйа-гандханулепанам
сарвашчарйа-майам девам анантам вишвато-мукхам

анека - различные; вактра - рты; найанам - глаза; анека - различные; адбхута - удивительный; даршанам - вид; анека - много; дивйа - божественных; абхаранам - украшений; дивйа - божественное; анека - различное; удйата - поднятое; айудхам - оружие; дивйа - божественные; малйа - гирлянды; амбара - платья; дхарам одетый; дивйа - божественный; гандха - благовонием; анулепанам смазанный; сарва - весь; ашчарйа-майам - удивительный; девам сияющий; анантам - безграничный; вишватах-мукхам - всепроникающий.

Арджуна увидел в той вселенской форме бесчисленные рты, бесчисленные глаза, бесчисленные удивительные видения. Господь в этой форме был украшен неземными драгоценностями и потрясал божественным оружием. Он был облачен в божественные одеяния и украшен гирляндами. Он благоухал многочисленными ароматическими маслами, покрывающими Его тело. Все это было дивно, сияюще, безгранично, всепокрывающе.

КОММЕНТАРИЙ: Частое повторение слов "многочисленные" и "бесчисленные" в этих стихах говорит о том, что не было числа рукам, ртам, ногам и другим проявлениям, которые наблюдал Арджуна. Эти проявления распространены по всей вселенной, но милостью Господа и благодаря Его непостижимому могуществу открылись взору Арджуны, несмотря на то, что он пребывал в одном месте.

ТЕКСТ 12

दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥

диви сурйа-сахасрасйа бхавед йугапад уттхита
йади бхах садриши са сйад бхасас тасйа махатманах

диви - в небе; сурйа - солнц; сахасрасйа - многих тысяч; бхавет - должны были; йугапат - одновременно; уттхита - присутствовать; йади - если; бхах - свет; садриши - как это; са - что; сйат - может быть; бхасах - сияние; тасйа - Его; маха-атманах - великого Господа.

Если бы сотни тысяч солнц взошли на небе одновременно, то их сияние могло бы напомнить сияние Верховной Личности в этой вселенской форме.

КОММЕНТАРИЙ: То, что увидел Арджуна - неописуемо, и тем не менее Санджайа пытается дать Дхритараштре возможность мысленно представить себе картину великого откровения. Ни Санджайа, ни Дхритараштра не присутствовали там, но милостью Вьясы Санджайа мог наблюдать все, что происходило. И он сравнивает увиденное, насколько это вообще доступно нашему пониманию, с сиянием тысяч солнц.

ТЕКСТ 13

तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा ।
अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥१३॥

татраика-стхам джагат критснам правибхактам анекадха
апашйад дева-девасйа шарире пандавас тада

татра - там; эка-стхам - в одном месте; джагат - вселенная; критснам - полностью; правибхактам - разделена; анекадха - на многие; апашйат - можно было видеть; дева-девасйа - Верховной Личности Бога; шарире - во вселенской форме; пандавах - Арджуна; тада - в то время.

В это время Арджуна мог созерцать во вселенской форме Господа безграничные пространства вселенной, сосредоточенные в одном месте, хотя и разделенные на многие-многие тысячи.

КОММЕНТАРИЙ: Очень важно здесь слово татра (там). Оно указывает на то, что вселенская форма Кришны открылась Арджуне, когда оба они восседали на колеснице. Другие люди, присутствовавшие на поле брани, не могли созерцать эту форму, ибо Кришна наделил способностью видеть ее лишь Арджуну. В теле Кришны Арджуна мог наблюдать тысячи планет. Как мы узнаем из ведической литературы, существует множество вселенных и планет. Одни созданы из земли, другие - из золота, а третьи - из драгоценных камней. Одни очень велики, другие - поменьше и т.д. Сидя на колеснице, Арджуна видел их все. Но ни один человек не мог понять, что происходило между Кришной и Арджуной.

ТЕКСТ 14

ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनंजयः ।
प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥१४॥

татах са висмайавишто хришта-рома дхананджайах
пранамйа шираса девам кританджалир абхашата

татах - затем; сах - он; висмайа-авиштах - будучи переполнен изумлением; хришта-рома - с волосами, поднявшимися дыбом от великого экстаза; дхананджайах - Арджуна; пранамйа - преклоняясь; шираса - с головой; девам - Верховной Личности Бога; крита-анджалих - со сложенными руками; абхашата - начал говорить.

Потрясенный и изумленный, со вздыбленными волосами, Арджуна склонил голову, выражая свое почтение, и, сложив руки, начал молить Верховного Господа".

КОММЕНТАРИЙ: После того, как Господь явил Себя таким образом, отношения между Ним и Кришной немедленно изменились. До этого их отношения основывались на дружбе, но теперь, после откровения, Арджуна кланяется Кришне с величайшим почтением и, сложив руки, возносит Ему молитвы. Он воздает хвалу вселенской форме. Таким образом Арджуна, вместо дружеских чувств, которые он питал к Кришне, чувствует восхищение перед Ним. Великие преданные видят в Кришне источник всех отношений. В писаниях упоминаются двенадцать основных видов отношений, и все они присутствуют в Кришне. Говорится, что Он есть океан всех отношений между двумя живыми существами, между богами, а также между Верховным Господом и Его преданными. Арджуна был воодушевлен этим чувством восхищения, и, несмотря на присущие его натуре трезвость, уравновешенность и спокойствие, он впал в экстатическое состояние, волосы его встали дыбом, и он стал выражать почтение Верховному Господу, молитвенно сложив руки и кланяясь. Он не испытывал страха, но был поражен чудом, сотворенным Господом.

Здесь определяющим обстоятельством является изумление. Естественная дружеская любовь оказалась вытеснена переполнившим его изумлением.

ТЕКСТ 15

अर्जुन उवाच
पश्यामि देवांस्तव देव देहे
 सर्वांस्तथा भूतविशेषसंघान् ।
ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ-
 मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥१५॥

арджуна увача
пашйами девамс тава дева дехе
сарвамс татха бхута-вишеша-сангхан
брахманам ишам камаласана-стхам
ришимш ча сарван урагамш ча дивйан

арджунах увача - Арджуна сказал; пашйами - я вижу; деван всех полубогов; тава - Твоем; дева - о Господь; дехе - в теле; сарван - всех; татха - также; бхута - живых существ; вишеша-сангхан - особым образом собранных вместе; брахманам - Господа Брахму; ишам - Господа Шиву; камала-асана-стхам - сидящего на цветке лотоса; ришин - великих мудрецов; ча - также; сарван - всех; ураган - змеев; ча - также; дивйан - божественных.

Арджуна сказал: "Возлюбленный Господь Кришна, я вижу в Твоем теле всех богов и множество других живых существ. Я вижу Брахму, восседающего на цветке лотоса, а также Господа Шиву и всех мудрецов и божественных змеев.

КОММЕНТАРИЙ: Взору Арджуны открывается все, что существует во вселенной. Поэтому он видит Брахму, первое живое существо во вселенной, а также небесного змея, на котором в низших сфрах вселенной покоится Гарбходакашайи Вишну. Это ложе, образованное телом змея, называется Васуки. Существуют и другие змеи, известные под именем Васуки. Арджуна обозревает всю вселенную, от Гарбходакашайи Вишну до самой возвышенной ее части, находящейся на лотосной планете, где обитает первое живое существо во вселенной, Брахма. Таким образом, сидя на колеснице, Арджуна мог созерцать все существующее, от начала до конца. Это оказалось возможным милостью Верховного Господа, Кришны.

ТЕКСТ 16

अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं
 पश्यामि त्वां सर्वतोऽनन्तरूपम् ।
नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं
 पश्यामि विश्वेश्वर  विश्वरूप ॥१६॥

анека-бахудара-вактра-нетрам
пашйами твам сарвато 'нанта-рупам
нантам на мадхйам на пунас тавадим
пашйами вишвешвара вишва-рупа

анека - множество; баху - руки; удара - животы; вактра - рты; нетрам - глаза; пашйами - я вижу; твам - Тебя; сарватах - со всех сторон; ананта-рупам - безграничная форма; на антам - нет конца; на мадхйам - нет середины; на пунах - нет и; тава - Твоего; адим - начало; пашйами - я вижу; вишва-ишвара - о Господь вселенной; вишва-рупа - в форме.

О властитель вселенной, о вселенская форма, я вижу в Твоем теле много-много рук, чрев, ртов, глаз, простирающихся повсюду, без предела. Тебе нет конца, нет середины и нет начала.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна - Верховная Личность Бога, и Он безграничен. Через Него можно увидеть все сущее.

ТЕКСТ 17

किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च
 तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम् ।
पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता-
 द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥१७॥

киритинам гадинам чакринам ча
теджо-рашим сарвато диптимантам
пашйами твам дурнирикшйам самантад
диптаналарка-дйутим апрамейам

киритинам - со шлемами; гадинам - с жезлами; чакринам - с дисками; ча - и; теджах-рашим - сияние; сарватах - во все стороны; дипти-мантам - сверкающее; пашйами - я вижу; твам - Тебя; дурнирикшйам - трудно видеть; самантат - повсюду; дипта-анала - пылающмй костер; арка - солнца; дйутим - солнечное сияние; апрамейам - неизмеримое.

Твою форму трудно видеть из-за ослепительного сияния, исходящего от нее во все стороны, подобно пылающему костру или безмерному блеску солнца. Тем не менее я вижу эту сияющую форму повсюду, увенчанную коронами, с булавами и дисками в руках.

ТЕКСТ 18

त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं
 त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता
 सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥१८॥

твам акшарам парамам ведитавйам
твам асйа вишвасйа парам нидханам
твам авйайах шашвата-дхарма-гопта
санатанас твам пурушо мато ме

твам - Ты; акшарам - непогрешимый; парамам - высший; ведитавйам - быть понятым; твам - Ты; асйа - этой; вишвасйа - вселенной; парам - высшая; нидханам - основа; твам - Ты; авйайах - неисчерпаемый; шашвата-дхарма-гопта - поддерживающий вечную религию; санатанах - вечный; твам - Ты; пурушах - Верховная Личность; матах ме - таково мое мнение.

Ты - высшая изначальная цель, конечное место успокоения всей этой вселенной. Ты неисчерпаем, и Ты - старейший. Ты - Личность Бога, и Ты поддерживаешь вечную религию. Так я думаю.

ТЕКСТ 19

अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य-
 मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं
 स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥१९॥

анади-мадхйантам ананта-вирйам
ананта-бахум шаши-сурйа-нетрам
пашйами твам дипта-хуташа-вактрам
сва-теджаса вишвам идам тапантам

анади - без начала; мадхйа - без середины; антам - без конца; ананта - безграничное; вирйам - великолепие; ананта - безграничные; бахум - руки; шаши - луна; сурйа - и солнце; нетрам - глаза; пашйами - я вижу; твам - Тебя; дипта - сияя; хуташа-вактрам огонь, исходящий из твоих уст; сва-теджаса - Твоим сиянием; вишвам - эта вселенная; идам - это; тапантам - сжигая.

Ты без начала, середины и конца. Твоя слава беспредельна. У тебя бесчисленное количество рук, а солнце и луна - Твои глаза. Я вижу, как Ты изрыгаешь пламя и сжигаешь всю эту вселенную Своим собственным сиянием.

КОММЕНТАРИЙ: Нет предела великолепию Верховной Личности Бога. В этих стихах, как и во многих других, встречаются повторения, однако, согласно писаниям, многократное повторение слов, воспевающих достоинства Кришны, не есть свидетельство литературной недоработки. Там сказано, что в состоянии великого смущения, удивления или экстаза те же самые речи могут произноситься снова и снова. И это не является недостатком.

ТЕКСТ 20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
 व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमुग्रं तवेदं
 लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥

дйав а-притхивйор идам антарам хи
вйаптам твайаикена дишаш ча сарвах
дриштвадбхутам рупам уграм таведам
лока-трайам правйатхитам махатман

дйау - от внешнего пространства; а-притхивйох - до земли; идам - это; антарам - между; хи - вйаптам - проникнуто; твайа - Тобой; экена - одним; дишах - направления; ча - и; сарвах - все; дриштва - видя; адбхутам - удивительная; рупам - форма; уграм - ужасная; тава - Твоя; идам - это; лока - планетные системы; трайам три; правйатхитам - приведенные в смятение; маха-атман - о великий.

Ты один, но заполняешь Собой все небо и все планеты и все пространство между ними. О Великий, видя эту дивную и ужасную форму, все планетные системы приходят в смятение.

КОММЕНТАРИЙ: Слова дйава-притхивйох (пространство между небесами и землей) и локатрайам (три мира) имеют большое значение в этом стихе, указывая, что помимо Арджуны вселенскую форму Господа, как оказалось, могли созерцать и другие живые существа на различных планетных системах, она не просто привиделась Арджуне. Все, кого Господь наделил божественным зрением, тоже видели вселенскую форму Господа.

ТЕКСТ 21

अमी हि त्वां सुरसंघा विशन्ति
 केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसंघाः
 स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥

ами хи твам сура-сангха вишанти
кечид бхитах пранджалайо гринанти
сваститй уктва махарши-сиддха-сангхах
стуванти твам стутибхих пушкалабхих

ами - все те; хи - непременно; твам - Тебя; сура-сангхах группы полубогов; вишанти - входят; кечит - некоторые из них; бхитах - из страха; пранджалайах - со сложенными руками; гринанти - возносят молитвы; свасти - мира; ити - таким образом; уктва - говоря; маха-риши - великие мудрецы; сиддха-сангхах - совершенные существа; стуванти - вознося гимны; твам - Тебе; стутибхих с молитвами; пушкалабхих - ведические гимны.

Все сонмы полубогов вручают себя Тебе и входят в Тебя. Некоторые из них, очень испуганные, сложив руки, возносят молитвы. Сонмы великих мудрецов и совершенных существ, восклицая "Мира, мира!", молятся Тебе, распевая ведические гимны.

КОММЕНТАРИЙ: Полубоги во всех планетных системах пришли в смятение от ужасающего вида вселенской формы и ее ослепительного сияния и стали молить о защите.

ТЕКСТ 22

रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
 विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसंघा
 वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्वे ॥२२॥

рудрадитйа васаво йе ча садхйа
вишве 'швинау маруташ чошмапаш ча
гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха
викшанте твам висмиташ чаива сарве

рудра - проявления Господа Шивы; адитйах - Удитьи; васавах Васу; йе - все те; ча - и; садхйах - Садхйи; вишве - Вишведы; ашвинау - Ушвини-кумары; марутах - Маруты; ча - и; ушма-пах праотцы; ча - и; гандхарва - Гандхарвы; йакша - Йакшасы; асура демоны; сиддха - и совершенные полубоги; сангхах - собрания; викшанте - видят; твам - Тебя; висмитах - в удивлении; ча - также; эва - непременно; сарве - все.

Все различные проявления Господа Шивы, Удитий, Васу, Садхйев, Вишведевов, оба Ашви, Маруты, предки, Гандхарвы, Йакшасы, Асуры и исполненные совершенства полубоги взирают на Тебя в изумлении.

ТЕКСТ 23

रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
 महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
 दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥

рупам махат те баху-вактра-нетрам
маха-бахо баху-бахуру-падам
бахударам баху-дамштра-каралам
дриштва локах правйатхитас татхахам

рупам - форма; махат - очень великая; те - Тебя; баху - многие; вактра - лица; нетрам - и глаза; маха-бахо - о сильнорукий; баху - многие; баху - руки; уру - бедра; падам - ноги; баху-ударам - много животов; баху-дамштра - много зубов; каралам - ужасных; дриштва - видя; локах - все планеты; правйатхитах - приведены в смятение; татха - подобным же образом; ахам - Я.

О сильнорукий, все планеты и их полубоги ввергнуты в смятение видом Твоей великой формы с ее многими ликами, глазами, руками, бедрами, ногами, чревами и многими устрашающими зубами. Подобно им, я тоже прихожу в смятение.

ТЕКСТ 24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
 व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
 धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥

набхах-спришам диптам анека-варнам
вйаттананам дипта-вишала-нетрам
дриштва хи твам правйатхитантар-атма
дхритим на виндами шамам ча вишно

набхах-спришам - касающиеся неба; диптам - сияющего; анека множеством; варнам - цветов; вйатта - открытые; ананам - рты; дипта - сияющие; вишала - величайшие; нетрам - глаза; дриштва видя; хи - непременно; твам - Ты; правйатхита - вводивший в смятение; антах - в; атма - душа; дхритим - твердости; на - не; виндами - я имею; шамам - спокойствия ума; ча - также; вишно - о Господь Вишну.

О всепроникающий Вишну, видя Тебя, многоцветного и ослепительного, достигающего неба; Твои зияющие рты, Твои огромные сияющие глаза, я впадаю в страх и смятение. Я неспособен дольше сохранять спокойствие и равновесие ума.

ТЕКСТ 25

दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि
 दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि ।
दिशो न जाने न लभे च शर्म
 प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥२५॥

дамштра-каралани ча те мукхани
дриштваива каланала-саннибхани
дишо на джане на лабхе ча шарма
прасида девеша джаган-ниваса

дамштра - зубы; каралани - ужасные; ча - также; те - Твои; мукхани - лица; дриштва - видя; эва - таким образом; кала-анала - огонь смерти; саннибхани - как будто; дишах - направления; на не; джане - я знаю; на - не; лабхе - я обретаю; ча - и; шарма милость; прасида - получи удовольствие; дева-иша - о Владыка всех владык; джагат-ниваса - убежище миров.

О Владыка всех владык, прибежище всех миров, прошу Тебя, будь милостив ко мне. Я не могу сохранять равновесие при виде Твоих пламенеющих смертоносных ликов и устрашающих зубов. Я совершенно растерян.

ТЕКСТ 26-27

अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः
 सर्वे सहैवावनिपालसंघैः ।
भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ
 सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥२६॥
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति
 दंष्ट्राकरालानि भयानकानि ।
केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु
 संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥२७॥

ами ча твам дхритараштрасйа путрах
сарве сахаивавани-пала-сангхаих
бхишмо дронах сута-путрас татхасау
сахасмадийаир апи йодха-мукхйаих
вактрани те тварамана вишанти
дамштра-каралани бхайанакани
кечид вилагна дашанантарешу
сандришйанте чурнитаир уттамангаих

ами - эти; ча - также; твам - Ты; дхритараштрасйа - Дхритараштры; путрах - сыновья; сарве - все; саха - с; эва - действительно; авани-пала - цари-воины; сангхаих - группы; бхишмах Бхишмадева; дронах - Дроначарйа; сута-путрах - Карна; татха также; асау - что; саха - с; асмадийаих - наш; апи - также; йодха-мукхйаих - главный среди воинов; вактрани - рты; те - Твои; твараманах - устремляются; вишанти - входят; дамштра - зубы; каралани - ужасный; бхайанакани - очень страшный; кечит - некоторые из них; вилагнах - будучи атакованы; дашана-антарешу - между зубами; сандришйанте - их можно видеть; чурнитаих - с раздавленными; уттама-ангаих - головами.

Все сыновья Дхритараштры и цари, сражающиеся на их стороне, а также Бхишма, Дрона, Карна и наши главные воины устремляются в Твои устрашающие зевы. И я вижу, как головы некоторых, застревая между Твоими зубами, сокрушаются ими.

КОММЕНТАРИЙ: Ранее Господь пообещал показать Арджуне нечто интересное, и теперь тот является свидетелем уничтожения предводителей воюющей стороны (Бхишмы, Дроны, Карны и всех сыновей Дхритараштры), а также его собственных воинов и воинов противника. Это говорит о том, что, после гибели почти всех собравшихся на поле битвы Курукшетра Арджуна останется победителем. Здесь также упоминается о том, что Бхишма, который считался непобедимым, будет сокрушен. Та же участь ожидает и Карну. Гибель постигнет не только великих воинов, подобных Бхишме, сражающихся на стороне врага, но и некоторых выдающихся соратников Арджуны.

ТЕКСТ 28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
 समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
 विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥२८॥

йатха надинам бахаво 'мбу-вегах
самудрам эвабхимукха драванти
татха тавами нара-лока-вира
вишанти вактранй абхивиджваланти

йатха - как; надинам - рек; бахавах - множество амбу-вегах волны вод; самудрам - к океану; эва - непременно; абхимукхах - по направлению; драванти - скользят; татха - подобным образом; тава - Твой; ами - все эти; нара-лока-вирах - цари человеческого общества; вишанти - входят; вактрани - во рты; абхивиджваланти - и горят ярким пламенем.

Как воды многих рек текут в океан, так и все великие воины входят в Твои горящие зевы.

ТЕКСТ 29

यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा
 विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोका-
 स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥

йатха прадиптам джваланам патанга
вишанти нашайа самриддха-вегах
татхаива нашайа вишанти локас
тавапи вактрани самриддха-вегах

йатха - как; прадиптам - горящий; джваланам - огонь; патангах - мотыльки; вишанти - входит; нашайа - для разрушения; самриддха - на полной; вегах - скорости; татха эва - подобно; нашайа - для разрушения; вишанти - входят; локах - все люди; тава - Твои; апи - также; вактрани - рты; самриддха-вегах - на полной скорости.

Я вижу, как все люди устремляются в Твои зевы, подобно мотылькам, летящим на огонь, чтобы погибнуть в нем.

ТЕКСТ 30

लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता-
 ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं
 भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥३०॥

лелихйасе грасаманах самантал
локан самагран ваданаир джваладбхих
теджобхир апурйа джагат самаграм
бхасас тавограх пратапанти вишно

лелихйасе - Ты облизываешь; грасаманах - поглощая; самантат со всех сторон; локан - людей; самагран - всех; ваданаих - ртами; джваладбхих - горя; теджобхих - сиянием; апурйа - покрывая; джагат - вселенную; самаграм - всю; бхасах - лучи; тава - Твой; уграх - ужасные; пратапанти - сжигают; вишно - о всепроникающий Господь.

О Вишну, я вижу, как Ты поглощаешь всех людей со всех сторон Своими пылающими ртами. Ты покрываешь все вселенные Своим сиянием, и сжигающие лучи исходят от Тебя.

ТЕКСТ 31

आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो
  नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद ।
विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं
   न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥३१॥

акхйахи ме ко бхаван угра-рупо
намо 'сту те дева-вара прасида
вигйатум иччхами бхавантам адйам
на хи праджанами тава правриттим

акхйахи - пожалуйста, объясни; ме - мне; ках - кто; бхаван - Ты; угра-рупах - устрашающая форма; намах асту - почтение; те - Тебе; дева-вара - о великий среди полубогов; прасида - будь милостив; вигйатум - знать; иччхами - я желаю; бхавантам - Ты; адйам - истинный; на - не; хи - непременно; праджанами - я знаю; тава - Твою; правриттим - миссию.

О Повелитель повелителей, устрашающий Своим видом, поведай мне, кто Ты есть. Я склоняюсь перед Тобой с почтением. Будь милостив ко мне. Ты - изначальный Господь. Я хочу знать, кто Ты и какова Твоя миссия."

ТЕКСТ 32

श्रीभगवानुवाच
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो
 लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः ।
ऋतेऽपि त्वां न भविष्यन्ति सर्वे
 येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥३२॥

шри-бхагаван увача
кало 'сми лока-кшайа-крит правриддхо
локан самахартум иха правриттах
рите 'пи твам на бхавишйанти сарве
йе 'вастхитах пратйаникешу йодхах

шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; калах время; асми - Я есть; лока - миров; кшайа-крит - разрушитель; правриддхах - великий; локан - всех людей; самахартум - в разрушении; иха - в этом мире; правриттах - занятый; рите - без, кроме как для; апи - даже; твам - ты; на - никогда; бхавишйанти - будут; сарве - все; йе - кто; авастхитах - расположенные; прати-аникешу - на противоположных сторонах; йодхах - воины.

Верховная Личность Бога сказал: "Я есть время, великий разрушитель миров, и Я пришел сюда, чтобы уничтожить всех людей. Кроме вас (Пандавов), все воины, с обеих сторон, погибнут.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Арджуна знал, что Кришна - его друг и Верховная Личность Бога, он был глубоко изумлен многообразными формами, явленными Кришной. Поэтому он хочет узнать об истинном назначении увиденных им сокрушительных сил. В Ведах говорится, что Верховная Истина разрушает все, даже брахманов. В "Катхе-упанишад" (1.2.25) говорится:

йасйа брахма ча кшатрам ча убхе бхавата оданах
мритйур йасйопасечанам ка иттха веда йатра сах

В конце концов все брахманы, кшатрии и другие люди поглощаются Верховным Господом. Эта форма Кришны подобна всепожирающему гиганту, и здесь Кришна проявляет Себя в образе всепожирающего времени. За исключением нескольких Пандавов, всем, присутствовавшим на поле брани, суждено было быть поглощенными Кришной.

Арджуна не был расположен сражаться, и ему казалось, что лучше оставить поле битвы и так избежать разочарования. В ответ Господь говорит, что гибель ожидает каждого из них, даже если он и не станет сражаться, ибо таков Его замысел. Если бы Арджуна устранился от битвы, они погибли бы при других обстоятельствах. Им не избегнуть смерти, даже если бы Арджуна не вступил в битву. По существу, они были уже мертвы. Время - это разрушение, и по желанию Верховного Господа все проявленное должно исчезнуть. Таков закон природы.

ТЕКСТ 33

तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व
 जित्वा शत्रून् भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम् ।
मयैवैते निहताः पूर्वमेव
 निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥३३॥

тасмат твам уттиштха йашо лабхасва
джитва шатрун бхункшва раджйам самриддхам
майаиваите нихатах пурвам эва
нимитта-матрам бхава савйа-сачин

тасмат - поэтому; твам - ты; уттиштха - поднимись; йашах слава; лабхасва - сражайся; джитва - завоевывая; шатрун - врагов; бхункшва - наслаждайся; раджйам - царством; самриддхам - цветущим; майа - Мной; эва - непременно; эте - все эти; нихатах - убиты; пурвам эва - по предыдущему замыслу; нимитта-матрам - просто причина; бхава - стань; савйа-сачин - о Савйасачи.

Итак, встань и приготовься сражаться и завоевать славу. Победи своих врагов и наслаждайся процветающим царством. По моему замыслу все они уже погибли ты же, о Савйасачи, можешь быть лишь Моим орудием в этом сражении.

КОММЕНТАРИЙ: Слово савйа-сачин обозначает того, кто в совершенстве владеет исусством стрельбы из боевого лука. То есть Кришна обращается к Арджуне как к искусному воину, который своими стрелами может убивать врагов. "Лишь стань орудием" (нимитта-матрам). Это слово очень существенно. Весь мир вращается согласно замыслу Верховной Личности Бога. Недалекие люди со скудным запасом знаний полагают, что природа развивается без определенного плана, и что все ее проявления возникают только как случайные образования. Существует множество так называемых ученых, которые говорят: "Возможно, это произошло так." "Может быть, причина в этом". Однако, слова "возможно" и "может быть" не имеют под собой никакой почвы, ибо существует определенный замысел, и он приводится в исполнение в этом материальном мире. В чем же состоит этот план? Настоящее космическое проявление представляет возможность для обусловленных душ вернуться домой, назад к Господу. До тех пор, пока живые существа имеют склонность к господству, заставляющую их стремиться управлять материальной природой, они остаются в обусловленном состоянии. Но всякий, кто может постичь замысел Верховного Господа и развить в себе сознание Кришны, действительно обладает разумом. Творение и разрушение космического проявления находятся под верховным управлением Господа. Таким образом, битва при Курукшетре состоялась в соответствии с планом Всевышнего. Арджуна отказывался сражаться, но Господь объяснил ему, что он должен участвовать в битве, как того желал Он. Тогда он обретет счастье. Если человек полностью пребывает в сознании Кришны и посвящает свою жизнь трансцендентному служению Господу, это значит, что он достиг совершенства.

ТЕКСТ 34

द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च
 कर्णं तथान्यानपि योधवीरान् ।
मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा
 युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥३४॥

дронам ча бхишмам ча джайадратхам ча
карнам татханйан апи йодха-виран
майа хатамс твам джахи ма вйатхиштха
йудхйасва джетаси ране сапатнан

дронам ча - также Дрона; бхишмам ча - также Бхишма; джайадратхам ча - также Джайадратха; карнам - Карна; татха - также; анйан - другие; апи - йодха-виран - великиие воины; майа - Мной; хатан - уже убиты; твам - ты; джахи - разрушь; ма - не; вйатхиштхах - тревожься; йудхйасва - просто сражайся; джета аси - ты победишь; ране - в сражении; сапатнан - врагов.

Дрона, Бхишма, Джайадратха, Карна и другие великие воины уже уничтожены Мной. Поэтому убей их и не тревожься. Просто сражайся, и ты уничтожишь в битве своих врагов.

КОММЕНТАРИЙ: Всякий план создается Верховной Личностью Бога, но Он настолько добр и милостив к Своим преданным, что вся слава и почет достаются тем, кто исполняет его в соответствии с Его желанием. Итак, жизнь должна быть устроена так, чтобы каждый действовал в сознании Кришны и постепенно осознал Верховную Личность Бога, с помощью духовного учителя. Намерения Верховной Личности Бога можно постичь лишь Его милостью, а намерения преданных так же хороши, как и намерения Господа. Человек должен следовать этим планам и побеждать в борьбе за существование.

ТЕКСТ 35

संजय उवाच
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
 कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
 सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥

санджайа увача
этач чхрутва вачанам кешавасйа
кританджалир вепаманах кирити
намаскритва бхуйа эваха кришнам
са-гадгадам бхита-бхитах пранамйа

санджайах увача - Санджайа сказал; этат - таким образом; шрутва - слыша; вачанам - речь; кешавасйа - Кришны; крита-анджалих со сложенными руками; вепаманах - дрожа; кирити - Арджуна; намаскритва - выражая почтение; бхуйах - вновь; эва - также; аха сказал; кришнам - Кришне; са-гадгадам - запинаясь; бхита-бхитах - в страхе; пранамйа - выражая почтение.

Санджайа сказал Дхритараштре: "О царь, услышав эти слова от Верховной Личности Бога, трепещущий Арджуна вновь и вновь, молитвенно сложив руки, почтительно склонялся перед Ним, и затем, запинаясь от страха, сказал Господу Кришне следующее:

КОММЕНТАРИЙ: Как мы уже объясняли, явление вселенской формы Верховной Личности Бога привело Арджуну в смятение и изумление. Поэтому снова и снова он почтительно кланялся Кришне и затем неуверенным голосом стал взывать к Нему, уже не как друг, а как изумленный преданный.

ТЕКСТ 36

अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
 जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
 सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसंघाः ॥३६॥

арджуна увача
стхане хришикеша тава пракиртйа
джагат прахришйатй анураджйате ча
ракшамси бхитани дишо драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сангхах

арджунах увача - Арджуна сказал; стхане - правильно; хришика-иша - о Властитель всех чувств; тава - Твой; пракиртйа - славой; джагат - весь мир; прахришйати - радуется; анураджйате - привязывается; ча - также; ракшамси - демоны; бхитани - из страха; дишах - во всех направлениях; драванти - разбегаются; сарве - все; намасйанти - выражают уважение; ча - также; сиддха-сангхах - совершенные люди.

Арджуна сказал: "О властитель чувств, мир приходит в ликование, слыша Твое имя, и каждый привлекается Тобой. Праведники почтительно склоняются перед Тобой, демоны же, одолеваемые страхом, разбегаются в разные стороны. Так все это и должно быть.

КОММЕНТАРИЙ: На Арджуну, после того, как он услышал от Кришны об исходе битвы при Курукшетре, низошло просветление, и, будучи великим преданным Верховного Господа, Он признал, что все, творимое Кришной, является абсолютно правильным. Арджуна подтвердил, что Кришна поддерживает преданных, является объектом их поклонения и разрушает все нежелательное. Его действия в равной мере благоприятны для всех. Арджуна понял, что многие полубоги в космическом пространстве, сиддхи и разумные существа на высших планетах наблюдали за тем, что происходило на поле битвы Курукшетра, так как там присутствовал Сам Кришна. Когда Арджуна созерцал вселенскую форму Господа, полубоги также взирали на нее с удовольствием, однако другие, демоны и безбожники, не могли вынести, чтобы Господа прославляли. Подчинившись естественному страху перед всепоглощающим образом Верховной Личности Бога, они бежали. Арджуна восхваляет обращение Кришны с преданными и безбожниками. Бхакта при любых обстоятельствах воздает хвалу Господу, ибо знает, что любые Его действия - благо для всех.

ТЕКСТ 37

कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
 गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
 त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥

касмач ча те на намеран махатман
гарийасе брахмано 'пй ади-картре
ананта девеша джаган-ниваса
твам акшарам сад-асат тат парам йат

касмат - почему; ча - также; те - Тебе; на - не; намеран - должны выразить почтение; маха-атман - о великий; гарийасе - который лучше; брахманах - чем Брахма; апи - хотя; ади-картре - высшему создателю; ананта - безграничный; дева-иша - о Бог богов; джагат-ниваса - о прибежище вселенной; твам - Ты есть; акшарам - нетленный; сат-асат - причина и следствие; тат парам - трансцендентный; йат - потому что.

О великий, даже более великий, чем Брахма, Ты - изначальный создатель. Как же им не склоняться перед Тобой в почтении? О безграничный, Бог богов, прибежище вселенной! Ты, неиссякаемый источник, причина всех причин - Ты стоишь выше всего этого материального проявления.

КОММЕНТАРИЙ: Таким образом, выражая свое почтение Кришне, Арджуна свидетельствует о том, что все должны поклоняться Кришне. Он вездесущ, и Он - Душа всякой души. Арджуна обращается к Кришне, называя Его махатмой, что означает, что Он - самый великодушный и неисчерпаемый. Ананта означает, что не существует чего-либо, не подверженного влиянию энергий Верховного Господа, а девеша означает, что Он властвует над всеми полубогами и стоит выше их всех. Он - прибежище всей вселенной. Арджуна также счел подобающим, чтобы все совершенные живые существа и все могущественные полубоги с почтением кланялись Ему, ибо выше Него не стоит никто. Арджуна особо подчеркивает тот факт, что Кришна занимает более высокое положение, нежели Брахма, потому что Брахма - творение Кришны. Брахма родился из стебля лотоса, выросшего из пупка Гарбходакашайи Вишну, который является полной экспансией Кришны. Поэтому и Брахма, и Господь Шива, рожденный от Брахмы, и остальные полубоги должны выражать почтение Кришне. В "Шримад-Бхагаватам" говорится, что перед Господом в почтении склоняются Брахма, Шива и другие полубоги. Слово акшарам здесь очень существенно, ибо это материальное творение подвержено разрушению, но Господь стоит выше материального творения. Он - причина всех причин, и, будучи таковым, Он стоит выше всех обусловленных душ в материальном мире, так же, как и самого материального космического проявления. Поэтому Он - всевеликий Всевышний.

ТЕКСТ 38

त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण-
 स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम
 त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥३८॥

твам ади-девах пурушах пуранас
твам асйа вишвасйа парам нидханам
веттаси ведйам ча парам ча дхама
твайа татам вишвам ананта-рупа

твам - Ты; ади-девах - изначальный Верховный Господь; пурушах - личность; пуранах - старый; твам - Ты; асйа - этой; вишвасйа - вселенной; парам - трансцендентное; нидханам - прибежище; ветта - знающий; аси - Ты есть; ведйам - признаваемое; ча - и; парам - трансцендентное; ча - и; дхама - прибежище; твайа - Тобой; татам - проникнута; вишвам - вселенная; ананта-рупа - о безграничная форма.

Ты - изначальная Личность Бога, старейшее, конечное святилище этого проявленного космического мира. Ты знаешь все, и Ты - все, что есть познаваемого. Ты - высшая обитель, стоящая над всеми материальными гунами. О бесконечная форма! Тобой пронизано все космическое прояление!

КОММЕНТАРИЙ: Все покоится на Верховной Личности Бога, Он - конечное прибежище. Нидханам означает, что все, даже сияние Брахмана, имеет основу в Верховной Личности Бога, Кришне. Он знает все происходящее в этом мире, и если у знания есть конец, то этот конец - Он. Поэтому Он - знающий, и Он - познаваемый. Кришна объект познания, ибо Он вездесущ. Он трансцендентен, и Он - Верховная Личность духовного мира.

ТЕКСТ 39

वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः
 प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः
 पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥३९॥

вайур йамо 'гнир варунах шашанках
праджапатис твам прапитамахаш ча
намо намас те 'сту сахасра-критвах
пунаш ча бхуйо 'пи намо намас те

вайух - воздух; йамах - управляемый; агних - огонь; варунах - вода; шаша-анках - луна; праджапатих - Брахма; твам - Ты; прапитамахах - прадед; ча - также; намах - мое уважение; намах - еще раз уважение; те - Тебе; асту - пусть будет; сахасра-критвах - тысяча раз; пунах ча - и вновь; бхуйах - вновь; апи - также; намах - почтительно склоняюсь; намах те - почтительно склоняюсь перед Тобой.

Ты - воздух, и Ты - высший правитель! Ты - огонь, Ты - вода, и Ты - луна! Ты - Брахма, первое живое создание, и Ты - прародитель. Поэтому я с почтением кланяюсь Тебе тысячу раз, и еще, и снова!

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна, обращаясь к Кришне, говорит, что Он воздух, ибо воздух, будучи вездесущим, наиболее ярко представляет всех полубогов. Арджуна также обращается к Кришне как к прародителю, ибо Он - отец Брахмы, первого живого существа во вселенной.

ТЕКСТ 40

नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते
 नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व ।
अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं
 सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥ ४०॥

намах пурастад атха приштхатас те
намо 'сту те сарвата эва сарва
ананта-вирйамита-викрамас твам
сарвам самапноши тато 'си сарвах

намах - почтительно склоняясь; пурастат - спереди; атха - также; приштхатах - сзади; те - Тебе; намах асту - выражаю свое уважение; те - Тебе; сарватах - со всех сторон; эва - действительно; сарва - потому что Ты-все; ананта-вирйа - безграничная мощь; амита-викрамах - беспредельная сила; твам - Ты; сарвам - все; самапноши - Ты покрываешь; татах - поэтому; аси - Ты есть; сарвах - все.

Поклон тебе и спереди, и сзади, и со всех сторон! О беспредельная сила, Ты - повелитель неограниченного могущества! Ты вездесущ, и поэтому Ты - все!

КОММЕНТАРИЙ: Охваченный экстатической любовью к Кришне, Его друг Арджуна кланяется Ему со всех сторон. Он признает, что Кришна - повелитель всей мощи и всей доблести, и что Он намного превосходит всех великих воинов, собравшихся на поле битвы. В "Вишну-пуране" (1.9.69) говорится:

йо 'йам тавагато дева самипам девата-ганах
са твам эва джагат-срашта йатах сарва-гато бхаван

"Всякий, кто явится пред Тобой, даже если это бог, сотворен Тобой, о Верховная Личность Бога".

ТЕКСТ 41-42

सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं
 हे कृष्ण हे यादव हे सखेति ।
अजानता महिमानं तवेदं
 मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥४१॥
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि
 विहारशय्यासनभोजनेषु ।
एकोऽथवाप्यच्युत तत्समक्षं
 तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥४२॥

сакхети матва прасабхам йад уктам
хе кришна хе йадава хе сакхети
аджаната махиманам таведам
майа прамадат пранайена вапи
йач чавахасартхам асат-крито 'си
вихара-шаййасана-бходжанешу
эко 'тха вапй ачйута тат-самакшам
тат кшамайе твам ахам апрамейам

сакха - друг; ити - таким образом; матва - думая; прасабхам преждевременно; йат - что бы ни; уктам - сказал; хе кришна - о Кришна; хе йадава - о Йадава; хе сакхе - о мой дорогой друг; ити - таким образом; аджаната - не зная; махиманам - славы; тава Твоей; идам - это; майа - мной; прамадат - по глупости; пранайена - из любви; ва апи - либо; йат - что бы ни; ча - также; авахаса-артхам - шутки ради; асат-критах - обесчещен; аси - Ты был; вихара - в расслаблении; шаййа - лежа; асана - сидя; бходжанешу - или во время совместной трапезы; эках - один; атха ва - или; апи - также; ачйута - о непогрешимый; тат-самакшам - среди товарищей; тат - все те; кшамайе - просят извинения; твам - Твоего; ахам я; апрамейам - неизмеримый.

Думая о Тебе как о своем друге, я опрометчиво обращался к Тебе: "О Кришна", "О Йадава", "О мой друг", - не зная Твоей славы. Пожалуйста, прости мне все, что я сделал в безумии или любви. Я оскорблял Тебя много раз, шутя, когда мы отдыхали, деля ложе, или когда мы сидели или ели вместе, иногда наедине, а иногда перед многими друзьями. О непогрешимый, пожалуйста, прости мне все эти оскорбления.

КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то, что Кришна предстает перед Арджуной в Своей вселенской форме, Арджуна помнит о своих дружеских отношениях с Ним и просит простить ему все вольности, проистекавшие от любви. Он признает, что прежде не знал, что Кришна может принимать такую вселенскую форму, хотя Тот и рассказывал ему об этом как близкому другу. Арджуна не знал, сколько раз он неуважительно обращался с Кришной, говоря Ему: "О мой друг", "О Кришна", "О Йадава" и т.д., не предполагая Его величия. Но Кришна так добр и милостив, что, невзирая на Свое могущество, Он в обращении с Арджуной выступал как друг. Таковы трансцендентные любовные взаимоотношения между преданными и Господом. Связь живого существа с Кришной установлена навечно, и о ней нельзя забывать, что находит подтверждение в поведении Арджуны. Арджуна, хотя и созерцал величие вселенской формы Кришны, не мог забыть о своей дружбе с Ним.

ТЕКСТ 43

पितासि लोकस्य चराचरस्य
 त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् ।
न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो
 लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥४३॥

питаси локасйа чарачарасйа
твам асйа пуджйаш ча гурур гарийан
на тват-само 'стй абхйадхиках куто 'нйо
лока-трайе 'пй апратима-прабхава

пита - отец; аси - Ты есть; локасйа - всего мира; чара - движущегося; ачарасйа - неподвижного; твам - Ты есть; асйа - этого; пуджйах - почитаемый; ча - также; гурух - учитель; гарийан - славный; на - никогда; тват-самах - равный Тебе; асти - есть; абхйадхиках - более великий; кутах - как это возможно; анйах - другой; лока-трайе - в трех планетных системах; апи - также; апратима-прабхава - о неизмеримо могущественный.

Ты - отец этого полного космического проявления, движущегося и неподвижного. Ты - его глава, достойный поклонения, высший духовный учитель. Никто не равен Тебе, как никто не может стать единым с Тобой. Как же тогда может существовать кто-либо, более великий, чем Ты, в трех мирах, о Властитель неизмеримой силы?

КОММЕНТАРИЙ: Следует поклоняться Господу Кришне, как сын поклоняется отцу. Кришна есть духовный учитель, ибо Он первоначально вложил ведическое знание в сердце Брахмы и теперь излагает "Бхагавад-гиту" Арджуне. Поэтому Он - изначальный духовный учитель, и в настоящее время всякий истинный духовный учитель должен принадлежать к парампаре духовных учителей, восходящей к Кришне. Не будучи представителем Кришны, человек не может стать учителем или духовным наставником в трансцендентном знании.

Все качества Господа являются предметами поклонения. Его величие низмеримо. Ни одно живое существо не может в своем величии превзойти Верховную Личность Бога, Кришну, ибо никто не равен Ему и никто не стоит выше Его во всем проявленном мире, как материальном, так и духовном. Каждый - ниже Его. Никто не может превзойти Его. Об этом говорится в "Шветашватаре-упанишад" (6.8)

на тасйа карйам каранам ча видйате
на тат-самаш чабхйадхикаш ча дришйате

Подобно обыкновенному человеку, Верховный Господь, Кришна, обладает чувствами и телом, но для Него нет различия между Его чувствами, Его телом, Его разумом и Им Самим. Недалекие люди, не знающие Его, говорят, что Кришна отличен от Своей души, Своего ума, сердца и всего остального. Кришна абсолютен, и потому Его поступки и Его способности находятся на высшем уровне. Известно также, что Его чувства отличны от наших. Его чувства совершенны и беспредельны, в отличие от наших, и их поле деятельности безгранично. Никто не может быть выше Его, или равным Ему, но каждый ниже Его.

Знание, сила и деятельность Верховной Личности трансцендентны. В "Бхагавад-гите" (4.9)говорится:

джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах
тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна

Тот, кто постиг трансцендентное тело Кришны, Его поступки и Его совершенство, оставив нынешнее тело, возвращается к Нему и не приходит назад, в этот полный страдания мир. Таким образом, следует понимать, что поступки Кришны отличаются от поступков обычных людей. Наилучшая линия поведения заключается в том, чтобы следовать принципам, установленным Кришной это поможет человеку достичь совершенства. В писаниях также утверждается, что никто не является господином Кришны, но все - Его слуги. "Чаитанйа-чаритамрита" (Ади, 5.142) говорит: экале ишвара кришна, ара саба бхритйа - "Только Кришна Бог, а всякое живое существо - Его слуга". Все подчиняются Его приказам, и никто не может противоречить им. Каждое живое существо действует под Его руководством, находясь под Его надзором. Как говорится в "Брахма-самхите", Он причина всех причин.

ТЕКСТ 44

तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं
 प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम् ।
पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः
 प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥४४॥

тасмат пранамйа пранидхайа кайам
прасадайе твам ахам ишам идйам
питева путрасйа сакхева сакхйух
прийах прийайархаси дева содхум

тасмат - поэтому; пранамйа - почтительно склоняясь; пранидхайа - ложась; кайам - тело; прасадайе - молю о милости; твам - Тебе; ахам - Я; ишам - Верховному Господу; идйам - достойному поклонения; пита ива - как отец; путрасйа - подобно другу; сакха ива - как друг; сакхйух - возлюбленный; прийах - с самым дорогим; прийайах - Тебе; архаси - следует; дева - мой Господь; содхум - выносить.

Ты - Верховный Господь, и каждое живое существо должно поклоняться Тебе. Поэтому я падаю ниц, чтобы выразить Тебе мое глубочайшее почтение, и прошу Твоей милости. Как отец выносит дерзости сына, или друг выносит дерзости друга, или жена выносит фамильярность своего супруга, молю Тебя, прости, если я вел себя с Тобой не так, как подобает.

КОММЕНТАРИЙ: Взаимоотношения Кришны с Его преданными бывают различного типа; кто-то ведет себя с Ним как с сыном, другой как с мужем, другом, учителем и т.п. Кришну и Арджуну связывают дружеские узы. Кришна снисходителен, как отец к детям, муж к жене, хозяин к слуге.

ТЕКСТ 45

अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा
 भयेन च प्रव्यथितं मनो मे ।
तदेव मे दर्शय देव रूपं
 प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥४५॥

адришта-пурвам хришито 'сми дриштва
бхайена ча правйатхитам мано ме
тад эва ме даршайа дева рупам
прасида девеша джаган-ниваса

адришта-пурвам - никогда не виданную прежде; хришитах - рад; асми - я есть; дриштва - видя; бхайена - из страха; ча - также; правйатхитам - введенный в смятение; манах - ум; ме - мой; тат что; эва - непременно; ме - мне; даршайа - покажи; дева - о Господь; рупам - форму; прасида - милостив; дева-иша - о Владыка владык; джагат-ниваса - прибежище вселенной.

Узрев невиданную мной ранее вселенскую форму, я испытываю радость, но в то же время ум мой охвачен страхом. Поэтому молю Тебя, окажи мне милость и вновь яви Свой образ Личности Бога, о Владыка владык, о прибежище вселенной.

КОММЕНТАРИЙ: Между Кришной и Арджуной всегда существуют близкие отношения, потому что они - хорошие друзья. Как близкий друг Кришны, Арджуна рад видеть Его могущество он ликует оттого, что Его друг Кришна - Верховная Личность Бога, и что он способен явить эту удивительную вселенскую форму. В то же время, увидев вселенскую форму, Арджуна испугался, что совершил множество неподобающих поступков по отношению к Кришне, испытывая к Нему чисто дружеские чувства. Поэтому его ум охвачен страхом, хотя действительных причин для страха у него нет. Теперь Арджуна просит Кришну принять облик Нарайаны, так как знает, что Он способен явиться в любой форме. В духовной обители существуют бесчисленные планеты, и на каждой из этих планет присутствует Кришна в форме Своих полных проявлений, носящих разные имена. Таким образом, Арджуна пожелал увидеть одну из форм, которые Кришна являет на планетах Ваикунтхи. На каждой из планет Ваикунтхи форма Нарайаны имеет четыре руки, и все они держат различные символы, а именно, раковину, жезл, цветок лотоса и диск. Имя каждого конкретного Нарайаны зависит от того, в каком порядке Он держит эти символы в Своих четырех руках. Кришна и все эти формы суть одно, поэтому Арджуна желает увидеть четырехрукий облик Кришны.

ТЕКСТ 46

किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त-
 मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव ।
तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन
 सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥४६॥

киритинам гадинам чакра-хастам
иччхами твам драштум ахам татхаива
тенаива рупена чатур-бхуджена
сахасра-бахо бхава вишва-мурте

киритинам - со шлемом; гадинам - с булавой; чакра-хастам - с диском в руке; иччхами - я желаю; твам - Тебя; драштум - видеть; ахам - я; татха эва - в этом положении; тена эва - в этой; рупена - форме; чатух-бхуджена - четырехруким; сахасра-бахо - о тысячерукий; бхава - стань; вишва-мурте - о вселенская форма.

О вселенская форма, о тысячерукий Господь, я желаю узреть Тебя в Твоей четырехрукой форме, со шлемом на голове и булавой, диском, раковиной и лотосом в Твоих руках. Я жажду увидеть этот Твой образ".

КОММЕНТАРИЙ: В "Брахма-самхите" (5.39) говорится: рамади-муртишу кала-нийамена тиштхан - "Господь вечно пребывает в сотнях и тысячах Своих форм, и главными из них являются формы Рамы, Нрисимхи, Нарайаны и др". Их неисчислимое множество. Арджуна понимал, что Кришна есть изначальная Личность Бога, принявшая Свою преходящую вселенскую форму. Теперь же он хочет увидеть Нарайану - Его духовную форму. Этот стих со всей определенностью подтверждает слова "Шримад-Бхагаватам" о том, что Кришна - изначальная Личность Бога, и все остальные проявления исходят из Него. Он не отличается от Своих полных экспансий и остается Богом в любой из Своих бесчисленных форм. Какой бы облик Он ни принимал, в любом из них Он молод и свеж, как юноша. Это - неотъемлемый признак Верховной Личности Бога. Тот, кто познает Кришну, сразу же освобождается от всей скверны материального мира.

ТЕКСТ 47

श्रीभगवानुवाच
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं
 रूपं परं दर्शितमात्मयोगात् ।
तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं
 यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥४७॥

шри-бхагаван увача
майа прасаннена таварджунедам
рупам парам даршитам атма-йогат
теджо-майам вишвам анантам адйам
йан ме твад анйена на дришта-пурвам

шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; майа Мной; прасаннена - счастливо; тава - тебе; арджуна - о Арджуна; идам - эта; рупам - форма; парам - трансцендентная; даршитам - показана; атма-йогат - Моей внутренней силой; теджах-майам - полный сияния; вишвам - вся вселенная; анантам - беспредельная; адйам изначальная; йат - то, что; ме - Мой; тват анйена - рядом с тобой; на дришта-пурвам - никто прежде не видел.

Верховная Личность Бога сказал: "Мой дорогой Арджуна, Я был счастлив явить тебе эту вселенскую форму, высшую форму материального мира. До тебя никто и никогда не созерцал эту изначальную форму, беспредельную и полную ослепительного сияния.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна захотел увидеть вселенскую форму Верховного Господа, поэтому, из милости к Своему преданному, Господь Кришна явил ему Свою исполненную сияния и великолепия вселенскую форму. Эта форма сверкала, подобно солнцу, и многие лики Ее стремительно изменялись. Кришна явил эту форму лишь для того, чтобы исполнить желание Своего друга Арджуны. Кришна принял эту форму посредством Своей внутренней силы, непостижимой для человеческого разума. Никто до Арджуны не видел вселенской формы Господа, но, так как Кришна показал ее Арджуне, преданные, обитающие на райских планетах и на других планетах космоса, тоже могли созерцать ее. Ранее они не видели эту форму, но, благодаря Арджуне, она открылась им также. То есть все преданные, связанные с Господом посредством парампары, могли наблюдать вселенскую форму, явленную Арджуне милостью Кришны. Существует мнение, что эта форма была продемонстрирована и Дурйодхане, когда Кришна посетил его, с целью договориться о мире. К несчастью, Дурйодхана не принял предложения о мире. В то время Кришна и проявил некоторые из своих вселенских образов. Однако эти образы отличны от тех, которые созерцал Арджуна. Здесь ясно сказано, что до него никто и никогда не видел этой формы.

ТЕКСТ 48

न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै-
 र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः ।
एवंरूपः शक्य अहं नृलोके
 द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥४८॥

на веда-йагйадхйайанаир на данаир
на ча крийабхир на тапобхир уграих
эвам-рупах шакйа ахам нри-локе
драштум твад анйена куру-правира

на - никогда; веда-йагйа - жертвоприношением; адхйайанаих - изучение ведической литературы; на - никогда; данаих - благотворительностью; на - никогда; ча - также; крийабхих - благочестивой деятельностью; на - никогда; тапобхих - строгим аскетизмом; уграих - суровый; эвам-рупах - в этой форме; шакйах - могу; ахам - Я; нри-локе - в этом материальном мире; драштум - быть увиденным; тват - чем ты; анйена - другим; куру-правира - о лучший среди воинов Куру.

О лучший из воинов Куру, никто до тебя не созерцал эту Мою вселенскую форму, ибо ни изучением Вед, ни жертвоприношениями, ни благотворительностью, ни благочестивой деятельностью, ни суровым аскетизмом нельзя достичь того, чтобы Я явил Себя в этой форме в материальном мире.

КОММЕНТАРИЙ: Следует ясно понимать в этой связи, что представляет собой божественное видение. Кто обладает таким видением? Божественный означает "присущий богам". Не достигнув уровня, характеризующего полубогов, невозможно иметь божественное видение. Но кто же такие полубоги? В ведических писаниях говорится, что преданные Господа Вишну являются полубогами (вишну-бхактах смрита девах). Безбожник, не верящий в Вишну, или же признающий в качестве Верховного Господа безличный аспект Кришны, не может обладать божественным видением. Нельзя поносить Кришну и в то же время иметь божественное видение. Его невозможно обрести, не став Личностью Бога. Иными словами, те, кто обладают божественным видением, способны видеть то же, что и Арджуна. В "Бхагавад-гите" приводится описание вселенской формы. Хотя до Арджуны этот образ не был известен никому, после этого явления человек мог составить себе некоторое представление о вишва-рупе. Тот, кто поистине свят, может увидеть вселенскую форму Господа. Однако настоящей святости нельзя достичь, не став чистым преданным Кришны. Тем не менее, преданные, хотя и пребывают на божественном уровне и обладают духовным видением, не так уж стремятся созерцать вселенскую форму Господа. Как сказано в предыдущем стихе, Арджуна пожелал увидеть четырехрукую форму Господа Кришны в виде Вишну, вселенской же формой он был скорее напуган.

В этом стихе есть несколько важных слов, таких, как веда-йаджна(гйа)дхйайанайх, что означает "изучение ведической литературы и правил принесения жертвоприношений". Веда относится ко всей ведической литературе, а именно: к четырем Ведам ("Риг", "Йаджур", "Сама", "Атхарва"), к восемнадцати Пуранам, Упанишадам и "Веданта-сутре". Эти источники можно изучать у себя дома или в каком-либо ином месте. Также существуют сутры - "Калпа-сутры" и "Мимамса-сутры" для изучения способов жертвоприношения. Данаих относится к благотворительности, совершаемой, чтобы помочь тем, кому действительно следует помогать, например, брахманам и вайшнавам, а также тем, кто посвятил себя трансцендентному любовному служению Господу. Подобным же образом, "праведная деятельность" включает в себя агни-хотру и предписанные обязанности различных каст. А добровольное принятие каких-либо физических страданий называется тапасйа. Таким образом, человек может совершать все эти действия - проходить через тапасйу, заниматься благотворительностью, изучать Веды и т.п., но если он не является таким преданным, как Арджуна, у него нет возможности увидеть эту вселенскую форму. Имперсоналисты также воображают, будто видят вселенскую форму Господа, однако из "Бхагавад-гиты" явствует, что имперсоналисты не принадлежат к числу преданных, и значит, они не могут наблюдать вселенский образ Господа.

Существует много людей, создающих воплощения. Они ложно объявляют обыкновенного человека воплощением, но все это чушь. Мы должны следовать принципам "Бхагавад-гиты", иначе у нас не будет возможности достигнуть совершенного духовного знания. Хотя "Бхагавад-гита" считается предварительным изучением науки о Боге, тем не менее она настолько совершенна, что позволяет человеку различать, что есть что. Последователи псевдовоплощений могут говорить, что они также созерцали трансцендентную форму Господа, Его вселенскую форму, но это неприемлемо, поскольку здесь ясно утверджается, что пока человек не станет преданным Кришны, он не сможет увидеть Его вселенской формы. Таким образом, прежде всего человек должен стать чистым преданным Кришны и только тогда он может заявлять, что способен описать виденный им вселенский образ. Бхакта Кришны не может признавать лжевоплощения или их последователей.

ТЕКСТ 49

मा ते व्यथा मा च विमूढभावो
 दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम् ।
व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं
 तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥४९॥

ма те вйатха ма ча вимудха-бхаво
дриштва рупам гхорам идрин мамедам
вйапета-бхих прита-манах пунас твам
тад эва ме рупам идам прапашйа

ма - пусть не будет; те - тебе; вйатха - беспокойство; ма пусть не будет; ча - также; вимудха-бхавах - недоумение; дриштва - видя; рупам - форму; гхорам - ужасную; идрик - как она есть; мама - Мой; идам - это; вйапета-бхих - свободный от всякого страха; прита-манах - с удовлетворенным умом; пунах - вновь; твам ты; тат - что; эва - таким образом; ме - Мою; рупам - форму; идам - эту; прапашйа - смотри же.

Ты пришел в смятение и изумление при виде Меня в этом ужасающем облике. Покончим с этим. Мой преданный, забудь же все страхи и с миром на душе наблюдай тот образ, который ты желаешь увидеть".

КОММЕНТАРИЙ: В начале "Бхагавад-гиты" Арджуна был встревожен тем, что должен убить Бхишму и Дрону, своих почтенных деда и учителя. Однако Кришна сказал, что ему не следует страшиться убийства своего деда. Бхишма и Дрона промолчали, когда на общем собрании Куру сыновья Дхритараштры пытались снять с Драупади одежды, и за такое пренебрежение своим долгом они заслужили смерть. Кришна явил Арджуне вселенскую форму лишь для того, чтобы показать ему, как за совершенный им недостойный поступок эти люди уже были убиты. Эта картина была продемонстрирована Арджуне потому, что преданные всегда миролюбивы и не в состоянии совершать такие ужасные поступки. Осознав назначение этого откровения, Арджуна пожелал увидеть четырехрукую форму Кришны, и Господь явил ему этот образ. Вселенская форма не слишком привлекает преданных, ибо она не дает возможности отношений взаимной любви с Господом. Бхакта либо хочет выразить Господу свои чувства почтения и восхищения, либо он хочет видеть двурукий образ Кришны, с тем, чтобы служить Верховной Личности Бога и находить в Нем ответ на свою любовь.

ТЕКСТ 50

संजय उवाच
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा
 स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः ।
आश्वासयामास च भीतमेनं
 भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥५०॥

санджайа увача
итй арджунам васудевас татхоктва
свакам рупам даршайам аса бхуйах
ашвасайам аса ча бхитам энам
бхутва пунах саумйа-вапур махатма

санджайах увача - Санджайа сказал; ити - таким образом; арджунам - Арджуне; васудевах - Кришна; татха - таким путем; уктва - говоря; свакам - Его собственную; рупам - форму; даршайам аса показал; бхуйах - вновь; ашвасайам аса - также убедил его; ча также; бхитам - страшную; энам - эту; бхутва - становясь; пунах - вновь; саумйа-вапух - прекрасная форма; маха-атма - великий.

Санджайа сказал Дхритараштре: "Верховная Личность Бога, Кришна, сказав так Арджуне, явился перед ним в Своей истинной четырехрукой форме и, наконец, принял Свой двурукий образ, рассеивая тем самым страх Арджуны".

КОММЕНТАРИЙ: Когда Кришна появился в обличии сына Васудевы и Деваки, Он вначале предстал перед ними в форме четырехрукого Нарайаны, но по просьбе родителей принял образ обыкновенного ребенка. Кришна знал, что Арджуна в действительности не слишком стремился увидеть Его четырехрукий образ, но по просьбе Арджуны Он все же явил ему этот образ, а затем предстал перед ним в Своей двурукой форме. Слово саумйа-вапух имеет здесь большой смысл. Саумйа-вапух - это необычайно красивая форма; она считается самой прекрасной формой. Когда Кришна появился перед людьми в этой Своей форме, их привлекала к Нему хотя бы просто Его красота. Будучи правителем Вселенной, Кришна с легкостью рассеял страх Арджуны, Своего преданного, и вновь явился перед ним в Своем прекрасном образе Кришны. В "Брахма-самхите" говорится, что лишь человек, чьи глаза увлажнены бальзамом любви к Господу, может увидеть этот прекрасный образ Кришны.

ТЕКСТ 51

अर्जुन उवाच
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन ।
इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥५१॥

арджуна увача
дриштведам манушам рупам тава саумйам джанардана
иданим асми самвриттах са-четах пракритим гатах

арджунах увача - Арджуна сказал; дриштва - видя; идам - эту; манушам - человеческую; рупам - форму; тава - Твою; саумйам очень красивую; джанардана - о победитель врагов; иданим - теперь; асми - Я есть; самвриттах - приведенный в порядок; са-четах - в сознании; пракритим - к моей собственной природе; гатах - вернулся.

Когда Арджуна увидел Кришну в Его истинной форме, он сказал: "О Джанардана, созерцая Тебя в этом удивительной красоты человеческом облике, я успокоился умом и пришел в себя".

КОММЕНТАРИЙ: Здесь слова манушам рупам ясно указывают, что изначально Верховная Личность Бога имеет две руки. Отсюда ясно, что те, кто считают Кришну обыкновенным человеком и осмеивают Его, не знают о Его божественной природе. Если бы Кришна был подобен обычному человеку, разве мог бы Он явить Свою вселенскую форму, а затем принять четырехрукий облик Нарайаны? Поэтому в "Бхагавад-гите" со всей определенностью утверждается, что тот, кто считает Кришну обыкновенным человеком и вводит читателей в заблуждение, заявляя, что через Кришну говорит безличный Брахман, приносит большой вред. Кришна в действительности явил Свою вселенскую форму, а также четырехрукую форму Вишну, так как же Он может быть обыкновенным человеком? Ложные толкования "Бхагавад-гиты" не сбивают с толку чистого преданного, ибо он знает, что есть что. Стихи "Бхагавад-гиты" в своем первозданном виде чисты, как сияние солнца, и они не нуждаются в свете лампы, которой их пытаются освещать недалекие комментаторы.

ТЕКСТ 52

श्रीभगवानुवाच
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम ।
देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥५२॥

шри-бхагаван увача
су-дурдаршам идам рупам дриштаван аси йан мама
дева апй асйа рупасйа нитйам даршана-канкшинах

шри-бхагаван увача - Верховная Личность Бога сказал; су-дурдаршам - очень трудно увидеть; идам - эту; рупам - форму; дриштаван аси - как ты видел; йат - который; мама - Мою; девах - полубоги; апи - также; асйа - этой; рупасйа - форме; нитйам - вечно; даршана-канкшинах - всегда стремятся увидеть.

Верховная Личность Бога сказал: "Мой дорогой Арджуна, эту Мою форму, которую ты сейчас созерцал, очень трудно увидеть. Даже боги вечно жаждут узреть этот столь дорогой облик.

КОММЕНТАРИЙ: В сорок восьмом стихе этой главы описано, как Господь Кришна, завершив Свое явление вселенской формы, сообщил Арджуне, что ни жертвоприношения, ни множество других действий не помогут живому существу увидеть этот образ. Но использованное здесь слово су-дурдаршам указывает на то, что увидеть двурукий образ Кришны еще более трудно. Увидеть вселенский образ Кришны возможно, если человек вносит хотя бы некоторый оттенок преданного служения в различные свои действия, в частности, в наложение на себя епитимьи, изучение ведических источников, философские размышления и т.п. Это возможно. Однако, совершая все это безо всякого оттенка бхакти, человек не может увидеть эту форму, как уже объяснялось. Как ни трудно увидеть вселенский образ, но Кришну в Его двурукой форме увидеть еще труднее, даже для таких полубогов, как Брахма и Господь Шива. Они желают видеть Его в таком обличии, и подтверждением тому служит "Шримад-Бхагаватам". Согласно "Шримад-Бхагаватам", когда стало известно, что Кришна пребывает во чреве Своей матери Деваки, все полубоги сошли с небес посмотреть на это чудо, Кришну, и возносили Ему прекрасные молитвы, хотя Он в тот момент не был видим для них. Они должны были ждать, прежде чем увидеть Его. Только неумный человек может насмехаться над Ним, считая Его обыкновенным человеком, и поклоняться не Ему, но безличному "чему-то" внутри Него, что совершенная глупость. На самом деле даже такие полубоги, как Брахма и Шива, желают видеть Кришну в Его двурукой форме.

В "Бхагавад-гите" (9.11) также говорится: аваджананти мам мудха манушим танум ашритах - "Он невидим для недалеких людей, смеющихся над Ним". Тело Кришны, как свидетельствует "Брахма-самхита", и как утверждает Он Сам в "Бхагавад-гите", всецело духовно и исполнено блаженства и вечности. Его тело не имеет ничего общего с материальным телом. Но для некоторых, изучающих Кришну с помощью чтения "Бхагавад-гиты" и подобных ведических писаний, Кришна - загадка. Те, кто руководствуются материалистическими представлениями, считают Кришну великой исторической личностью и выдающимся философом, но все же обыкновенным человеком, вынужденным, несмотря на Свое могущество, принять материальное тело. Они, по существу, считают, что Абсолютная Истина безлична, и поэтому приходят к выводу, что из Его безличностного аспекта произошла эта личностная форма, привязанная к материальной природе. Это - материальное заключение о природе Всевышнего. Еще один вывод о Его природе делается на основе мыслительных спекуляций: те, кто стремятся к знанию, также размышляют о Кришне, но считают Его менее важным, нежели вселенская форма Всевышнего. Таким образом, некоторые полагают, что вселенская форма Кришны, явленная Арджуне, стоит выше Его личностной формы. По их мнению, личностная форма Всевышнего есть нечто воображаемое. Они полагают, что в конечном счете Абсолютная истина не является личностью. Однако во второй главе "Бхагавад-гиты" описан трансцендентный процесс: слушать о Кришне из авторитетных источников. Таков подлинный ведический процесс, и тот, кто действительно придерживается ведической линии, тот слушает о Кришне от авторитетов, и благодаря многократному слушанию о Нем Кришна становится им дорог. Мы уже несколько раз говорили, что Кришна сокрыт Своей энергией йога-майи. Не каждый может Его увидеть, но лишь тот, кому Он Сам открывается. Это подтверждается в ведической литературе. Тот, кто вручил себя Господу, может действительно постичь Абсолютную Истину. Трансценденталист, постоянно пребывающий в сознании Кришны и посвящающий себя преданному служению Ему, может открыть в себе духовное видение и увидеть Кришну, открывающего Себя ему. Такое откровение недоступно даже полубогам. Даже им нелегко постичь Кришну, и высокоразвитые духовно полубоги всегда пребывают в надежде увидеть Его в Его двуруком облике. Вывод здесь следующий: если вселенскую форму Кришны чрезвычайно трудно увидеть, так как она не открывается всем и каждому, то еще труднее постичь Его личностную форму Шйамасундары.

ТЕКСТ 53

नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया ।
शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥५३॥

нахам ведаир на тапаса на данена на чеджйайа
шакйа эвам-видхо драштум дриштаван аси мам йатха

на - никогда; ахам - Я; ведаих - изучением Вед; на - никогда; тапаса - суровым аскетизмом; на - никогда; данена - благотворительностью; на - никогда; ча - также; иджйайа - поклоняясь; шакйах - возможно ли это; эвам-видхах - наподобие этого; драштум видеть; дриштаван - видя; аси - ты есть; мам - Меня; йатха - как.

Тот образ, который ты видишь своими трансцендентными глазами, нельзя постичь, лишь изучая Веды, или проходя через тапасйу, или занимаясь благотворительностью, или поклоняясь Мне в храме. Это не те пути, благодаря которым человек может увидеть Меня таким, как Я есть.

КОММЕНТАРИЙ: Сначала Кришна предстал перед Своими родителями Деваки и Васудевой в четырехрукой форме, а затем уже принял двурукую. Неверующие или не склонные к преданному служению вряд ли могут постичь эту тайну. Ученые, изучающие ведическую литературу ради получения сухого академического знания не могут постичь Кришну. Он также непостижим для людей, которые посещают храмы и поклоняются Господу лишь формально. Они посещают храм, но понять Кришну таким, как Он есть, не способны. Кришну удастся постичь лишь через преданное служение, как объясняется Самим Господом в следующем стихе.

ТЕКСТ 54

भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन ।
ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परंतप ॥५४॥

бхактйа тв ананйайа шакйа ахам эвам-видхо 'рджуна
гйатум драштум ча таттвена правештум ча парантапа

бхактйа - преданным служением; ту - не; ананйайа - не путая с кармической деятельностью или абстрактным знанием; шакйах - возможный; ахам - Я; эвам-видхах - как это; арджуна - о Арджуна; гйатум - знать; драштум - видеть; ча - и; таттвена - на самом деле; правештум - войти в ; ча - также; парантапа - сильнорукий.

Мой дорогой Арджуна, только тот, кто преданно служит Мне, может познать Меня таким, как Я стою пред тобою, увидеть Меня лицом к лицу. Только этим путем ты сможешь постичь тайну Моей Личности.

КОММЕНТАРИЙ: Кришну можно постичь лишь путем безраздельного преданного служения. Он Сам ясно объясняет это в настоящем стихе, для того, чтобы неавторитетные комментаторы знали, что, пытаясь понять "Бхагавад-гиту" путем мыслительных спекуляций, они напрасно тратят свое время. Никто не способен постичь Кришну и понять, каким образом Он сначала предстал перед Своими родителями в четырехрукой форме, а затем сразу же принял двурукую. Это очень трудно постичь путем изучения Вед или через философские спекуляции. Здесь дается ясное подтверждение того, что никто не может видеть Его или проникнуть в эти материи. Однако люди, имеющие большой опыт в изучении ведической литературы, могут почерпнуть оттуда огромное количество сведений о Нем. Существует множество правил и предписаний, и тот, кто желает хоть немного понять Кришну, должен придерживаться регулирующих принципов, изложенных в авторитетных источниках. В соответствии с этими принципами можно подвергать себя тапасйе, например, соблюдать пост на Джанмаштами, день появления Кришны, и на Экадаши, одиннадцатый день после новолуния и одиннадцатый день после полнолуния. Что же касается благотворительности, то ясно, что она должна направляться на преданных Кришны, которые с любовью служат Ему, распространяя по всему миру философию Кришны, или сознание Кришны. Сознание Кришны - благословение, посланное человечеству. Рупа Госвами был в высшей степени признателен Господу Чаитанйе, считая Его самым великодушным благодетелем, потому что он щедро раздавал людям любовь к Кришне, так трудно достижимую. Итак, если человек дает какую-то сумму денег преданным, занятым распространением сознания Кришны, такая благотворительность - самая разумная. Если человек поклоняется Кришне в храме, в соответствии с предписаниями, (в храмах Индии всегда есть Божество, обычно Вишну или Кришны), то это дает ему возможность духовного развития. Для начинающих в бхакти-йоге поклонение Господу в храме очень важно, и это подтверждается в ведической литературе (Шветашватара-упанишад, 6.23):

йасйа деве пара бхактир йатха деве татха гурау
тасйаите катхита хй артхах пракашанте махатманах

Человек, непоколебимо преданный Верховному Господу и направляемый духовным учителем, в которого он так же непоколебимо верит, может достичь того, что Верховная Личность Бога откроет Себя ему. Тому, кто не проходит обучения у истинного духовного учителя, невозможно даже начать осознавать Кришну. Здесь намеренно употребляется слово ту, указывающее, что никакой другой процесс познания Кришны не годится, никакой другой процесс не может быть успешным и потому не рекомуется.

Личностные формы Кришны, то есть Его двурукий и четырехрукий образы, совершенно отличны от Его преходящей вселенской формы, явленной Арджуне. Четырехрукая форма Нарайаны и двурукая - Кришны вечны и трансцендентны, тогда как вселенская форма, продемонстрированная Арджуне - преходяща. Само слово су-дурдаршам, означающее "трудно увидеть", предполагает, что никто прежде не наблюдал эту вселенскую форму. Оно также свидетельствует о том, что не было необходимости являть эту форму преданным. По просьбе Арджуны Кришна открыл ему этот образ, чтобы в будущем, когда какой-нибудь человек станет утверждать, что является воплощением Господа, его можно было бы попросить явить его вселенскую форму.

Слово на, часто употребляемое в предыдущем стихе, указывает, что человеку не следует слишком гордиться академическими знаниями ведической литературы. Он должен обратиться к преданному служению, и только тогда пытаться писать комментарии к "Бхагавад-гите".

Кришна преображается из вселенской формы в четырехрукую форму Нарайаны и затем принимает Свой естественный двурукий облик. Это свидетельствует о том, что как четырехрукие, так и другие формы, упоминаемые в ведической литературе, есть эманации изначального двурукого Кришны; Он - источник всех этих эманаций. Кришна отличается даже от этих форм, не говоря уже о Его безличностном аспекте. Что же касается четырехруких форм Кришны, то в Ведах ясно говорится, что даже самая близкая Кришне четырехрукая форма (Маха-Вишну, который возлежит на поверхности космического океана, выдыхая и вдыхая бесчисленные вселенные) также является экспансией Верховного Господа. В "Брахма-самхите" (5.48) говорится:

йасйаика-нишвасита-калам атхаваламбйа
дживанти лома-вила-джа джагад-анда-натхах
вишнур махан са иха йасйа кала-вишешо
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

"Маха-Вишну, в которого входят все бесчисленные вселенные и из которого они потом снова выходят, следуя за Его вдохами и выдохами, есть полная экспансия Кришны. И потому я поклоняюсь Говинде, Кришне, причине всех причин". Итак, следует поклоняться личностной форме Кришны как Верховной Личности Бога, который есть вечное блаженство и знание. Он - источник всех проявлений Вишну, Он порождает все воплощения, Он - изначальная Верховная Личность, как подтверждается в "Бхагавад-гите".

В ведической литературе (Гопала-тапани-упанишад, 1.1) говорится:

сач-чид-ананда-рупайа кришнайаклишта-карине
намо веданта-ведйайа гураве буддхи-сакшине

"Я склоняюсь в почтении перед Кришной, имеющим трансцендентную форму блаженства, вечности и знания. Я выражаю Ему свое почтение, потому что понять Его означает - понять Веды, и следовательно Он - высший духовный учитель". Далее там говорится: кришно ваи парамам даиватам - "Кришна есть Верховная Личность Бога". (Гопала-тапани, 1.3) Эко ваши сарва-гах кришна идйах - "Кришна есть Верховная Личность Бога, и Ему следует поклоняться". Эко 'пи сан бахудха йо 'вабхати - "Кришна - один, но Он проявляет Себя в бесчисленных формах и экспансиях". ("Гопала-тапани, 1.21)

В "Брахма-самхите" (5.1) говорится:
ишварах парамах кришнах сач-чид-ананда-виграхах
анадир адир говиндах сарва-карана-каранам

"Верховная Личность Бога есть Кришна, имеющий тело, сотканное из вечности, знания и блаженства. Он не имеет начала, ибо Он начало всего. Он - причина всех причин".

В другом месте говорится: йатраватирнам кришнакхйам парам брахма наракрити - "Верховная Абсолютная Истина есть личность. Имя этой личности - Кришна, и иногда Он нисходит на эту землю". В "Шримад-Бхагаватам" также приведено описание всевозможных воплощений Верховной Личности Бога, и имя Кришны - также в этом перечне. Но затем там говорится, что Кришна не является воплощением Господа, но что Он Сам - изначальная Верховная Личность Бога (эте-чамша-калах пумсах кришнас ту бхагаван свайам).

Подобным же образом, в "Бхагавад-гите" Господь говорит: маттах паратарам нанйат - "Не существует ничего превыше Моей формы Личности Бога, Кришны". Также и в другом месте в "Бхагавад-гите" Он говорит: ахам адир хи деванам - "Я есть источник всех полубогов". Уяснив себе суть "Бхагавад-гиты" с помощью Кришны, Арджуна также говорит: парам брахма парам дхама павитрам парамам бхаван - "Теперь я совершенно понимаю, что Ты - Верховная Личность Бога, Абсолютная Истина и прибежище всего сущего". Таким образом, вселенская форма, которую Кришна явил Арджуне, не является изначальной формой Господа. Изначальный образ - это Кришна. Вселенскую же форму, с тысячами и тысячами голов и рук, Кришна являет лишь для того, чтобы привлечь внимание неимеющих любви к Богу. Это - не исходная Его форма.

Вселенский образ не привлекает чистых преданных, находящихся в различных трансцендентных отношениях с Господом. Верховный Господь, в Своей исходной форме Кришны, отвечает Своим преданным взаимностью на их трансцендентную любовь. Поэтому Арджуна, которого связывала с Кришной тесная дружба, не испытывал никакого удовольствия при созерцании вселенской формы она, скорее, привела его в испуг. Арджуна, постоянно пребывая в обществе Кришны, должен был обладать трансцендентным видением; он не был обычным человеком, и потому не был заворожен вселенской формой. Этот образ может показаться чудесным тем людям, которые заняты собственным продвижением с помощью кармической деятельности, но для занятых преданным служением Господу двурукая форма Кришны - самая дорогая.

ТЕКСТ 55

मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः ।
निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥५५॥

мат-карма-крин мат-парамо мад-бхактах санга-варджитах
нирваирах сарва-бхутешу йах са мам эти пандава

мат-карма-крит - занятый работой для Меня; мат-парамах - считающий Меня Всевышним; мат-бхактах - занятый преданным служением Мне; санга-варджитах - освобожденный от скверны кармической деятельности и мыслительных спекуляций; нирваирах - без врага; сарва-бхутешу - среди всех живых существ; йах - тот, кто; сах - он; мам - ко Мне; эти - приходит; пандава - о сын Панду.

Мой дорогой Арджуна, тот, кто посвящает себя чистому преданному служению Мне, свободный от скверны кармической деятельности и мыслительных спекуляций, кто работает для Меня, кто делает Меня высшей целью своей жизни, и кто дружелюбно относится к каждому живому существу - тот обязательно приходит ко Мне.

КОММЕНТАРИЙ: Всякий, кто хочет приблизиться к Верховной из всех Личностей Бога, на планете Кришналока в небесной обители, и вступить в непосредственное общение с Верховной Личностью, Кришной, должен принять эту рекомацию, исходящую от Самого Всевышнего. Настоящий стих заключает в себе, таким образом, суть "Бхагавад-гиты". "Бхагавад-гита" - это книга, предназначенная для обусловленных душ, занятых в материальном мире установлением господства над природой, и не имеющих понятия об истинной, духовной жизни. "Бхагавад-гита" призвана показать, каким образом человек может постичь свое духовное существование и свои вечные взаимоотношения с Верховной Личностью Бога, и научить человека, как он может вернуться домой, назад к Господу. А этот стих ясно описывает процесс, который позволяет добиться успеха в духовной деятельности, и процесс этот - преданное служение.

Что касается работы, то человек должен направить всю свою энергию на деятельность в сознании Кришны. В "Бхакти-расамрита-синдху" (2.255) говорится:

анасактасйа вишайан йатхархам упайунджатах
нирбандхах кришна-самбандхе йуктам ваирагйам учйате

Никто не должен совершать никакой деятельности, не связанной с Кришной. Это называется кришна-карма. Можно заниматься многообразной деятельностью, но не следует при этом привязываться к ее плодам - эти плоды нужно отдавать Ему. К примеру, человек может заниматься коммерческой деятельностью, но для того, чтобы осуществлять ее в сознании Кришны, он должен все свои торговые операции совершать ради Кришны. Раз Кришна - истинный владелец предприятия, то все доходы с него должны использоваться для удовлетворения Кришны. И если бизнесмен обладает тысячами и тысячами долларов, то он должен отдать все свое богатство Кришне. Такова деятельность во имя Кришны. Вместо того, чтобы строить новый большой дом ради удовлетворения собственных чувств, он может построить красивый храм для Кришны, установить в нем Божество Кришны и обеспечить проведение служб в этом храме, в соответствии с указаниями авторитетных книг о преданном служении. Все это кришна-карма. Нельзя привязываться к плодам своей работы, но следует предлагать их Кришне. Также следует принимать в пищу только прасад - еду, предложенную сначала Кришне. Если человек выстроит огромный храм для Кришны и установит в нем Божество Кришны, ему не запрещается жить в храме, но он должен понимать, что владелец храма - Кришна. Это называется сознанием Кришны. Однако, если человек не имеет средств, чтобы построить храм для Кришны, он может убирать в храме Кришны. Это тоже кришна-карма. Можно заниматься и садоводством. Каждый, у кого есть земля (по крайней мере в Индии каждый бедняк имеет небольшой участок), может использовать ее для Кришны, выращивая на ней цветы и предлагая их Господу. Можно также посадить туласи, ибо листья туласи очень важны, и Кришна рекомует это в "Бхагавад-гите". Патрам пушпам пхалам тойам. Кришна желает, чтобы Ему предлагали листок, цветок, плод или немного воды - и он будет удовлетворен таким подношением. Под "листком" имеется в виду особенно лист туласи. Итак, можно посеять эти растения и поливать их; таким образом даже самый бедный человек способен служить Кришне. Таковы некоторые примеры деятельности во имя Кришны.

Слово мат-парамах относится к тому человеку, который считает высшим совершенством жизни общение с Кришной в Его высшей обители. Он не имеет желания вознестись ни на высшие планеты типа Луны или Солнца, ни на райские планеты, ни даже на Брахмалоку наивысшую планету этой вселенной. Его не привлекает это. Он лишь стремится перенестись в небесную обитель. Но даже и в небесной обители слияние с ослепительным сиянием брахмаджйоти не приносит ему удовлетворения, он хочет попасть на высшую планету духовного мира, то есть на Кришналоку, Голоку Вриндавана. Он обладает совершенным знанием об этой планете, и его не интересует никакая другая. Как указывает слово мад-бхактах, он всецело посвящает себя преданному служению, в особенности девяти его процессам, то есть он слушает о Господе, воспевает Его имена, помнит о Нем, поклоняется Ему, служит Его лотосным стопам, возносит Ему молитвы, исполняет Его повеления, завязывает с Ним дружбу и все отдает Ему. Если человек занят во всех девяти видах преданного служения, или в восьми, или в семи, или хотя бы в одном - он непременно достигнет совершенства.

Здесь очень важно слово санга-вирджитах. Следует отказаться от общества тех людей, которые настроены против Кришны. К таковым относятся не только атеисты, но и люди, которых привлекают кармическая деятельность и мыслительные спекуляции. Чистое преданное служение описывается в "Бхакти-расамрита-синдху" (1.1.11) следующим образом:

анйабхилашита-шунйам гйана-кармадй-анавритам
анукулйена кришнану- шиланам бхактир уттама

В этом стихе Шрила Рупа Госвами со всей ясностью объясняет, что всякий, кто желает посвятить себя чистому преданному служению Господу, должен быть чист от всех видов материальной скверны. Он должен избегать общества людей, приверженных к кармической деятельности и мыслительным спекуляциям. Очистившись от такого нежелательного общения и от скверны материальных желаний, человек может с легкостью углублять и расширять свое знание о Кришне. Это называется чистым преданным служением. Унукулйасйа санкалпах пратикулйасйа варджамам (Хари-бхакти-виласа, 11.676). Нужно думать о Кришне с любовью и действовать во благо Ему, а не во вред. Камса был врагом Кришны и с самого Его рождения строил многочисленные планы, как убить Его. Поскольку он всегда терпел неудачу, все его мысли были постоянно заняты Кришной. Поэтому в работе, во время еды и во сне он всегда думал лишь о Кришне, но такого рода сознание Кришны не благоприятно. Несмотря на то, что Камса непрестанно думал о Кришне, день и ночь, его считают демоном, и в конце концов Кришна убил его. Конечно, всякий, кто принимает смерть от Кришны, сразу же достигает освобождения, но это не является целью чистых преданных. Чистый преданный даже не хочет освобождения. Он не хочет попасть даже на наивысшую планету, Голоку Вриндавану. Его единственная цель - служить Кришне, где бы он ни находился.

Бхакты Кришны дружелюбно относятся к каждому. Поэтому здесь говорится, что у них нет врагов (нирваирах). Как это возможно? Бхакта, пребывающий в сознании Кришны, понимает, что только преданное служение Кришне поможет освободить человека от всех жизненных проблем. Он знает это по собственному опыту, и поэтому стремится распространить сознание Кришны среди людей. Есть много примеров в истории, когда преданные Господа подвергали опасности свою жизнь ради того, чтобы распространить сознание Господа. Наилучший пример тому - Господь Иисус Христос. Неверующие распяли его, но он пожертвовал своей жизнью во имя распространения сознания Господа. Конечно, было бы поверхностным считать, что Он был убит. В Индии также имеется множество подобных примеров и, в частности, Чхакура Харидаса и Прахлада Махараджа. Зачем им было подвергать себя опасности? Затем, что они стремились распространить сознание Кришны, а это непросто. Обладающий сознанием Кришны понимает, что страдания людей проистекают от того, что они забыли о своей вечной связи с Кришной. Поэтому высшее благо, которое можно принести человеческому обществу, заключается в освобождении ближнего своего от всех материальных трудностей. Так чистый преданный служит Господу. Можно представить, насколько велика милость Кришны по отношению к тем, кто служит Ему, рискуя ради Него всем. Такие люди, оставив это тело, несомненно, обретают жизнь на высшей планете.

Итак, вселенская форма, являющаяся временным проявлением, и форма времени, поглощающего все, и даже четырехрукая форма Вишну были продемонстрированы Кришной. Таким образом, Кришна - источник всех этих проявлений. Неверным было бы считать, что Кришна есть проявление изначальной вишва-рупы, или Вишну. Кришна - источник всех форм. Существуют сотни и тысячи Вишну, но для преданного среди всех обликов Кришны самый дорогой - изначальный двурукий образ Шйамасундары. В "Брахма-самхите" говорится, что те, кто испытывают любовь и привязанность к Кришне в Его форме Шйамасундары, постоянно созерцают Его в своем сердце и не видят ничего иного. Итак, следует понимать, что форма Кришны - главная и наивысшая. Таков смысл одиннадцатой главы.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе "Шримад-Бхагавад-гиты", под названием "Вселенская форма".


0 Поделиться
Веды в аудио формате (рус)
Веды в аудио формате (иностр)
Веды в видео формате
Веды в текстовом формате
Веды в печатном формате

Храм Ведического планетария
Книга Александра Хакимова
Аудиоведа
Ведамедиа
Yoga Radio
Веды аудио онлайн